
Почему? У этого есть какое-то реальное объяснение, кроме "ну все так привыкли"? То, что предлагаете Вы — это отсебятина, которой в официальном переводе никогда в жизни быть не должно. Люди должны привыкать к правильному переводу. Со стороны издательства было бы неправильно ещё больше привязывать людей к некорректному переводу.В аниме именно японская фонетика у имён и использовать для печати нужно её.


@kuromorinyan, я 20 лет смотрю аниме с субтитрами, и потому и говорю о том что слышно одно а написано другое. Если бы после 5 лет чтения "Гёкуё" в аниме мы бы услышали "Юй Е" то погуглив узнали бы почему и в дальнейшем использовали и привыкли к тому варианту за который топите вы. Если бы лицензия стартовала вместе с оригиналом (ну или со второго томика, никто не закупает лицензии на самом старте проекта) и мы бы так же 5-6 лет читали Юй Е, а потом услышали в аниме Гёкуё, горело бы точно так же, но тогда уже потраченных на печатку денег не вернуть.В аниме именно японская фонетика у имён и использовать для печати нужно её, потому что читающие мангу/ранобэ посмотрят аниме и услышат несоответствие, а смотрящие соответственно наоборот.
Китайские значения (как впрочем и японские, потому что не все шарят в иероглифы) можно, и даже нужно, объяснять через сноски.
@kuromorinyan,@🍀 Goliard 🍀