Тебе хотя бы то, что это слово состоит из кандзи: одно, обозначающее сестру (второй кандзи) и другое брата (первый кандзи), должно было на это намекнуть, но ладно.
Ты похоже очень плохо помнишь что учил, ты бы хоть в словарь заглянул, первый иероглиф что в китайском, что в японском значит старший брат, второй иероглиф что в китайском, что в японском младший брат.
@Legovlas, @soleami, в японском языке полно примеров, где составные иероглифы буквально говорят одно, а значение исторически расширилось или изменилось. Пример: 手紙(てがみ)= "рука" + "бумага", но значит "рукопись", а не "бумага для рук". То есть у 兄弟 второй кандзи в зависимости от контекста меняет своё значение. Я не говорил, что он однозначно значит лишь "младшая сестра". С 兄弟: изначально — "братья", но со временем закрепилось как "братья и сёстры" (сиблинги). Решает контекст. В академических словарях чётко прописано, что 兄弟 также может включать сестёр.
@ChocoRobo