Комментарий #4279767

Mokkoriman
@エンヅシフツ, опять же — сейчас ты, сам не понимая разницы, переводишь не говорящие прозвища, а имена собственные, пытаясь уже из перевода придать им символизм :dunno: И не Синдзи Якорев, а
Якорев, слишком уж поверхносто копаешь :evil:
А говорящего в Медвежуте, собственно, медведь. Как и в Свиногоре, его противнике — свин
Ответы
0000____0000
0000____0000#
@雪の花,
"Смертоносец Якорев"
Там катаканой было.. Тогда уж от 信じ...

"имена собственные, пытаясь уже из перевода придать им символизм"
Окей, другой пример - Франкс, у героев символические произвища. Итак, центральные персонажи - Герой, Земляника, Сердце и Толстый (остальные хз) - как тебе?

" говорящего в Медвежуте, собственно, медведь"
Полагаю, что все же "жуткий медведь". Только вот в оригинале как бы совсем другое...
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть