Этимология Злодеек

Librake
3
Несмотря на заголовок, здесь не будет ни про зло, ни про злодейства, ни про злобные злодеяния. – Да как же так?
Да-да, именно это недопонимание вокруг слова злодейка наконец хотелось бы прояснить в моей небольшой заметке.

Все здесь наверняка натыкались хотя бы на парочку из подобных тайтлов:


Не так давно на сайте для них даже появилась отдельная категория /animes/genre/198-Villainess под громким заголовком Аниме со злодейками.
Тут можно хоть любить, хоть ненавидеть, но при знакомстве каждый наверняка, ехидно хмыкая, задавался вопросом: "И какая же из тебя злодейка?!"
Ну в общем-то, да – никакая. В японских названиях для описания данного тропа используется словосочетание Akuyaku Reijou, имеющее малость иное значение.

Так кто же такие эти ваши Akuyaku Reijou?
В оригинале сие чудо записывается 4 кандзи: 悪役令嬢
Предлагаю провести беглый разбор
  • 悪(aku) - имеет значение зло, но в сочетании добавляет скорее просто отрицательную черту как, например, 天候 (плохая погода).
  • 役(yaku) - значение роль, в сочетании обозначает либо профессиональную обязанность, либо, что нам более актуально, указывает отведенную персонажу роль в рамках драматургии.
Отсюда получаем Akuyaku – дословно тот, кто играет отрицательную роль или по-человечески, что-то близкое к антагонист.

И казалось бы с первой частью разобрались, не злодейка, а скорее антагонистка или даже соперница, что привносит смысла.
Но вот что еще за Reijou? Как правило, на английский/русский все переводится одним словом Villainess/Злодейка, однако порой проскакивают и прочие варианты как, например, аниме Akuyaku Reijou Tensei Ojisan, где японцы добавили на постер свою интерпретацию перевода Akuyaku Reijou.

Villain Daughter - Дочь Злодея? Дочь Злодей? Злая Дочь?

Что ж, давайте разбираться с Reijou, и причем тут дочь.
  • 嬢(jou) - дословно молодая девушка или дочь, с изысканно уважительным оттенком. Смотрящим в сабах, вероятно, вспомнится пресловутая Ojou-sama. Образуется она от jou путем добавления почтительных o и sama. Обычно, на русский ее переводят как юная госпожа.
  • 令(rei) - значение повеление, закон. В нашем контексте добавляет оттенок уважения и подчеркивает высокий социальный статус.
В сумме получаем нечто вроде дочь знатного рода или молодая аристократка. Да, многовато буков выходит, и если указание на возраст можно выкинуть без особой потери смысла, аниме уж явно не о престарелых дворянках, то момент со знатным происхождением играет ключевую роль в подобных историях. Как правило в них главной героине простолюдинке должна противостоять наша антагонистка аристократка, так что подразумевается и некий конфликт социальных статусов.

В итоге как более корректную альтернативу слова злодейка можно выдвинуть парочку вариантов вроде антагонистка аристократка или чуть менее вычурное знатная соперница, хотя тут оба варианта явно не витринные, броского названия уж точно не выйдет, но чисто для понимания почему же злодейки не особо-то и злодейки, как по мне, сойдет.
У кого есть варианты получше, разрешаю делиться :angry4:
Комментарии
アレックス カズマ
アレックス カズマ#
Как по мне, те, кто направил локализацию по пути наименования таких тайтлов "про злодейку" имеет очень хороший вкус и это прекрасно подходит. Именно такая ирония заложена в ролях этих персонажей, какая заложена в этом названии. Поэтому горячо приветствую его А новоприбывшим в этот жанр можно было бы объяснить, что это просто ирония, но в данном случае это своего рода спойлер.
アレックス カズマ
アレックス カズマ#
LibrakeLibrake[comment=11304904]
это не мешает толпам из раза в раз приходить под такие тайтлы и требовать настоящую злодейку, а не вот это все.
Кто-то требует настоящую злодейку? Совсем не ценят тот дар, что получили
Если понимать всё так буквально, нужно не аниме смотреть, а читать технические мануалы к электроприборам.

У меня вот наоборот уже выработалось, что это и есть самые настоящие злодейки и других мне не надо 😤
アレックス カズマ
アレックス カズマ#
@[comment=11295274], да по сути самая обычная героиня. В этом же и прикол.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть