Комментарий #10883228

SmokyWerewolf
@TanisKa, это просто разделяет тех, кто в теме, и людей вроде тебя.

Речь как раз о содержании, и на момент лицензирования эта тема обсасывалась на целые страницы сообщений. Если в кратце, то есть разница между оригинальным "я в отчаянии" и отсебятиной "горе мне, горе".

upd. А можно и не в кратце. Самый популярный из неудаленных издательством комментраиев при анонсе этой стыдобы. А в удаленных само собой разносили сильнее
спойлер
Любопытный комментарий издательства, который сделал лишь хуже =) Но спасибо, что попытались прояснить ситуацию. Замысел Комильфо понятен и по своему логичен: локализация и максимальное приближение к нормам и идиоматике русского языка - естественное маркетинговое и переводческое решение. Но есть пара "но".
Данный перевод (Прощай, горе-учитель) - крайне специфичная адаптация с подменой понятий. Излишне творческий подход тут не работает =)

Первично - в оригинальном названии даже со всем старанием не отыскать отсылки на то, что Нозому - "плохой, никудышный учитель". 絶望 (отчаяние, безысходность/despair, hopelessness) - предельно далек от любого из этих определений. "Горе-учитель" - чистой воды домысел переводчика и присваивание абсолютно излишних коннотаций названию произведения.

Помимо этого - адаптация фразы "я в отчаянии" как "горе мне" имела бы место, если бы это была единожды мимоходом брошенная фраза. Но, увы, "絶望した!" - концептуальная цитата персонажа, напрямую связанная с "неправильным" чтением его имени.
Если Нозому, представляясь классу, пишет свою фамилию 糸色, и редактором/переводчиком дается комментарий, что в слитном написании 絶望 значит "отчаяние/отчаявшийся" - несколько теряется связь его коронной реплики ("горе мне"), имени ("отчаяние"), характера персонажа (пребывающий в отчаянии от социальных норм) и названия манги ("горе-учитель"). Не страшно, но обидно - у автора это была очень четкая семантическая цепочка.
Если при переводе этой шутки дается сноска, что в слитном написании 絶望 значит "горе" (по версии Комильфо) - читателю предоставляется заведомо ложная информация о том, как переводится 糸色望/絶望 . Для непосвященного читателя - мелочь. Но в целом - неприятность. Шутка, в любом случае, теряется.

Приложенные две странички тоже вызывают вопросы. Порядочный кусок текста - больше адаптация, нежели перевод, от исходных бабблов осталось довольно мало. Некоторые моменты "типа анонимных диванных критиков" звучат уместно, но грубовато. На второй страничке упущено слово "英語/английский" в реплике про критику акцента - получается, переведенная ученица будет критиковать японский (кансайский? фукуокский?) акцент учителя. Это мелочь, но она немного портит восприятие текста - и эта мелочь не единственная, сколь я могу судить.
Ответы

Нет комментариев

назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть