машинный перевод хорош только как подстрочник, если не можешь бегло ориентироваться в переводимом тексте. При малейшем сомнении надо сразу лезть в словари. Там даже совсем простые фразы необходимо с нуля переписывать. Да только кто это кроме меня делает?
Это да. Как-то редактировал перевод одной игры. Потому что официально был ну скажем так сомнительный. А как там было сделано описание навыков и умений бойцов - это вообще идиотизм. Смысл вроде бы понятен. Но структура предложения просто атас. Я понимаю что иногда достойно уложить русский перевод невозможно по техническим причинам, но там это не являлась проблемой, потому что текст и формулы навыка можно было переставлять в предложении, просто иногда формулы или технические данные невозможно двигать местами, иначе игра просто не запустится. А бывало ещё хуже. Это когда разработчик кладёт болт на владельцев некоторых мониторов. Например 16 на 10. И у него треть текста просто не помещается в отведённое диалоговое окно. И это было даже в английской версии, но там масштаб проблем был меньше, ибо текст на русском обычно всегда больше по размеру.
А бывало ещё хуже. Это когда разработчик кладёт болт на владельцев некоторых мониторов. Например 16 на 10. И у него треть текста просто не помещается в отведённое диалоговое окно. И это было даже в английской версии, но там масштаб проблем был меньше, ибо текст на русском обычно всегда больше по размеру.