Комментарий #4701383

Аниме Киргиз
@Kosusanso, немного удивлен таким огромным комментом с интересными (я ща без сарказма и шуток) подробностями про фишки шутки в оригинале, про конфликт между анименами и англ. дубляжом.

TLDR: русский перевод - шоковый понос.

Про английский перевод с wiener'ом и про японский перевод с chin-chin'ом
Тут кста спасибо от всего Киргистана за пояснение японской игры слов (англ. перевод я смотрел на ютабе). Теперь во мне сильнее укрепилась мысль о том, что лучше бы они использовали "член", вместо "писюна". Потому что, исходя из разобранного по частям вами написанного, слова "wiener", "chin-chin" и мое предложенное "член" - IЯомонимы[/I] (если можно так назвать, но если и можно, то это важно, так же как и корни), и из-за этого они имеют ту самую двусмысленность произносимого. То есть те самые вопросы "чоканье по-итальянски" и "собака, по форме как сосиска" образуют ответ в форме тех самых слов, который для одних он воспринимается в первую очередь как именно то, что сказали (Миюки), а для других - де́нис (Кагуя особенно, так как она ключевая персона в этом каламбуре; Чика). И если придумать каламбур с "членом" на подобии с вышенаписанным, с вопросом "сумма или разность величин, образованных от произведения чисел и переменных" (о как замудрено) и ответом "многочлен" с альтернативой "полином", то логика всей шутки и игра слов точно бы не потерялась. А от "писюна" и "пессимиста" меня до сих пор настолько корёжит, что порой мне не хочется смотреть 7 серию. Как бэ суть этой шутки я и так понял, но я не проорал. А это уже немного портит впечатление, особенно если это комедия.

Хотел ещё немного поотвечать на ваш коммент, адекватно, но я решил слегка пересмотреть этот момент, так как я забыл кое что из-за пессимиста, и... У меня пердак улетел за границы галактики. Тогда улетел за границы Земли.

суть того скетча была в том, чтобы президент задумался и про замудренность вопросов
Ух тля. Про то, что президент задумался. Ну задумался отчётливо он в начале, дальше все шло как-то полегче. И я думаю предложение про "как же там было" можно без особых разбирательств заменить (типа с "многочленом" - "ну ты и замудрила с вопросом, Чика/Киргиз"). Тем более что он идет паралельно с мыслями Кагуи. А про вопросы... Посмотрел я значит вопросы в рус. и в англ. переводе, опять. Мягко говоря, замудренные вопросы тут только у нас. Прямо таки слишком замудренные. Потому что, в англ. переводе, как мне кажется, именно больше и делали, что акцентировались на той самой двусмысленности слова "wiener", и тамошние ответы это словосочетания со словом "wiener" как он есть. Причем у них третий вопрос это референс к первому. У нас же... От писюна они смогли произвести пессимист, писака (единственный более-менее вариант), писулька. У-ух тля-я-я. Два слова типа из-за "пи́сать" и "писа́ть", и тупо рандомное слово. Я типа даже не знаю, что написать. Это они, получается, нашли типа двусмысленность между словами "пися" и "писа́ть", и давай искать какие-то малоизвестные разговорные слова, архаизмы и какие-то такие слова?

Короче, не могу я отойти от этой темы.

В завершении хочу сказать...


СЛАВА КИРГИСТАНУ!!!
З.Ы.: вопросы у нас кстати очень пессимистичные
Ответы

Нет комментариев

назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть