Комментарий #5657895

flyoffly
хотя нормально было бы "безнадёга-сэнсэй
Если ты не смотрел тайтл, то конечно подойдет, ну он сам это часто использует в контексте отчаяние.
Персонаж повторяет Zetsubou как "я в отчаяние", ну название будем переводить как безнадежный ? WTF
Zetsubou используется 3 раза постоянно в тайтле, когда он орёт:"Я в отчаяние". В Название и в его имени(вернее из за неправильного прочтение йероглифов). Может, что бы шутка сработала надо везде одинаково переводить - нет?

Опять же, у всех персонажей или имя говорящее, или его написание. Он постоянно в отчаяние, поэтому и перевод должен быть отчаянный. Иногда можно забить на точный перевод, если должна быть игра слов, а новый перевод передаёт тот же смысл.
Ответы

Нет комментариев

назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть