Комментарий #7240332

Vittorio_OrlandO
вы уже потерянное поколение
Я аж почти обиделся, но всё-таки скажу. Если следовать твоей логике то, к примеру, при переводе западных фильмов или книг стоило бы тоже делать 100%-ный перевод всех перевод названий тоже, с подбором синонимов и всё такое. Вот только есть неувязочка: Не ко всему можно подобрать синоним. Но ко всему подбирать синонимы вовсе не обязательно.
Я не говорю о том, что перевод прям должен быть половинный (такой никто в здравом уме не примет), просто для зрителя или читателя стоит оставлять что-то что могло бы вызвать его интерес или полёт фантазии. Какая-то мелкая деталь, какое-то необычное название и тому подобное...то, что ему бы запомнилось. Опять же не думаю что эта недосказанность при создании той же озвучки вызвала бы большие проблемы у назначеннного на роль актёра.
Ответы

Нет комментариев

назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть