". Дословно там было "chichin", что членом и является, только в японском так еще говорят об игре с собакой или что-то в этом духе. Суть в том, что переводя на русский язык, отвечая на вопросы, Миюки не смог бы случайно сказать "писюн" (или хз как она там получилась, раз Десмонд настаивал на правильности), поэтому шутки не получилось. А вот развод на слово "сосиска" получался.