Комментарий #7745049

mosaic_no_mukougawa
И ладно я может с ума схожу, но те кто читал знают что там и не пахнет :"выживанием"
Ну а как ты собрался читателей привлекать? Это название говорит хотя бы, что старшеклассницу переносит во времени, "выживание" привлекает людей, а "красотка в Сэнгоку"... Ну, хрен знает, если честно, да, ближе к смыслу изначальному, но изначальный ли смысл нужен людям?.. Тем, кому нужен изначальный смысл, идут учить японский, мне кажется, и им не нужны переводы.
Чувак, ты же знаешь, в переводах очень много вольностей, особенно в названиях, не просто их рационально судить. Пипл хавает. Особенно если чувак старался придумывал, потому что до такого названия ещё додуматься надо, как мне кажется.
Если перевод всё нахрен переврал и нечитабельный - тогда да, можно обосрать, а так, вроде, людям нравится, звучит привлекательно, хотя я сравнил, а там периодически довольно жёстко отходят от изначального смысла (ну, там и перевод первых глав с пиндосского вёлся).
Ответы

Нет комментариев

назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть