всё дело в привычке, человек привыкает ко всему, особенно когда нет выбора и выхода. Хотя к некоторым вещам в виде отсебятины и переигрывания и дефектов речи привыкнуть, видимо, невозможно, даже спорить не буду (хотя как знать, как знать, уже ни в чём я не уверен)))
Итак, выводим уточнённую формулу ) :
В принципе - можно привыкнуть ко всему. На практике же всегда существует граница. И зависит она как от внешних обстоятельств (напр. "на безрыбье ..."), так и от личных особенностей (напр. я достаточно пофигистично отношусь к еде - но до жути не перевариваю некачественную актёрскую игру, особенно голосовую).
Теперь о Nravel. Да, как ты верно заметил, имеет место быть "и субъективное восприятие голоса даббера, его тембра, тоже нельзя исключать". Более того, соглашусь, что его тембр не идеален для того, чтоб выжать из озвучки с минимальным интонированием все её потенциальные плюсы - потому что тембр у него сам по себе заметный (соответственно, хоть чуть-чуть, да отвлекает/разбивает цельность). Но если вынести вопрос конкретно его голоса за скобки, то в плане грамотного исполнения минимал. интонирования он оч даже неплох. И да, Nravel сам по себе, как таковой - это полдела. Основная же задача была - продемонстрировать описанный мною ранее этот тип озвучки. Обрати внимание - в этом примере мы получаем образы/характеры персов именно такими, какими их нам дают создатели мульта. Ведь если подумать, в выполнении этой задачи именно на аудиосоставляющую приходится условно не менее процентов 30, кмк. А все эти "перепевки Мойшей Битлз" полюбасу искажают образы - и как правило, весьма существенно.
И да, никакого такого аудиофильства здесь и нету. Я жжж тож чисто по-любительски ) А под динамическими уровнями громкости я подразумеваю, когда оригинал находится НЕ постоянно на одном и том же уровне, но приглушается ровно на время звучания закадра - каждый раз точно от сих и до сих. Здесь существенны два момента: а)верный выбор тайминга закадра (чтоб было с некоторым асинхронном - как раз таки и давая возможность зрителю "зацеплять" оригинал), и б)верный выбор соотношения уровней громкости (ориг. и закадра - для той же возможности как-то пропускать к зрителю оригинал).
По сайту - ты про Анимевост? На здоровье. Ток имей в виду, что: 1) кач. перевода там может быть оч разным. Ну неплохо, когда напр. по кранчрольким сабам. А вот напр. китайщину (да и ниппонщину весьма часто) переводят они похоже сами - и это уже Боль! 2) звУчит там далеко не только Nravel.
Теперь о Nravel. Да, как ты верно заметил, имеет место быть "и субъективное восприятие голоса даббера, его тембра, тоже нельзя исключать". Более того, соглашусь, что его тембр не идеален для того, чтоб выжать из озвучки с минимальным интонированием все её потенциальные плюсы - потому что тембр у него сам по себе заметный (соответственно, хоть чуть-чуть, да отвлекает/разбивает цельность). Но если вынести вопрос конкретно его голоса за скобки, то в плане грамотного исполнения минимал. интонирования он оч даже неплох.
И да, Nravel сам по себе, как таковой - это полдела.
Основная же задача была - продемонстрировать описанный мною ранее этот тип озвучки. Обрати внимание - в этом примере мы получаем образы/характеры персов именно такими, какими их нам дают создатели мульта. Ведь если подумать, в выполнении этой задачи именно на аудиосоставляющую приходится условно не менее процентов 30, кмк. А все эти "перепевки Мойшей Битлз" полюбасу искажают образы - и как правило, весьма существенно.
И да, никакого такого аудиофильства здесь и нету. Я жжж тож чисто по-любительски ) А под динамическими уровнями громкости я подразумеваю, когда оригинал находится НЕ постоянно на одном и том же уровне, но приглушается ровно на время звучания закадра - каждый раз точно от сих и до сих.
Здесь существенны два момента: а)верный выбор тайминга закадра (чтоб было с некоторым асинхронном - как раз таки и давая возможность зрителю "зацеплять" оригинал), и б)верный выбор соотношения уровней громкости (ориг. и закадра - для той же возможности как-то пропускать к зрителю оригинал).
По сайту - ты про Анимевост? На здоровье. Ток имей в виду, что:
1) кач. перевода там может быть оч разным. Ну неплохо, когда напр. по кранчрольким сабам. А вот напр. китайщину (да и ниппонщину весьма часто) переводят они похоже сами - и это уже Боль!
2) звУчит там далеко не только Nravel.