Тонкая и лиричная, воздушная, но вместе с тем мудрая и глубокая мелодрама о том, как всем нам, иногда, в жизни нужен личный, «кризис-менеджер», который напомнит о тех целях в жизни, которые мы «положили под спуд» каменьев разочарований, боли и неудач – вот о чём нам повествует аниме «Любовь похожа на прошедший дождь».
И это только та тема, которая лежит на поверхности данного произведения.
Через художественную метатекстуальность данного произведения, мы можем понять, как герои чувствуют себя и окружающий их мир с высоты прожитых ими лет.
Метатекстуальность сюжета аниме и произведений японских литературных классиков (Нацумэ Сосэки, Рюноскэ Акутагавы) более очевидная, поверхностная, достаточно прочитать, упомянутые в аниме произведения, чтобы уловить к какой внутренней проблеме героев они отсылают, но кроме этого, в особенности мне понравился тонкий момент из девятой серии:
Главный герой и его друг стоят вечером на мосту и смотрят на отражение луны в воде, друг главного героя говорит: «не важно, где эта вода, не важно, прозрачная она или застоявшаяся, она всегда отражает луну»*, затем следует смех, «как же это плохо!».
Что нам показывает этот эпизод? Главные герои – ровесники, которые с юности мечтали стать писателями. На момент начала сюжета им обоим за 40, это значит, что они оба росли в те времена, когда японская литература переживала бурю последнего модернизма и вступала в эпоху метамодерна. Реплика же про луну построена в духе японской литературной традиции эпохи Хэйан, то есть очень древней литературы, сравните:
Разве луна не та?
Разве ныне весна иная,
Чем в былые года?
Но где же былое?
Лишь я
Вернулся всё тот же, прежний...
Аривара-но Нарихира (825-880 гг.)
Именно подробная архаичность, старомодность фразы, сказанной другом главного героя, вызывает у обоих мужчин смех. Кроме того, эта фраза в контексте всего аниме, говорит нам о любви, по одной из версий «Луна сегодня красивая, правда?» – это эвфемизм признания в любви, который предложил никто иной, как японский писатель Нацумэ Сосэки, это и другое творчество котрого также упоминается в данном аниме. А в этом произведении любовь одна из ключевых тем, не так ли?
Сказать о любви, не говоря о любви напрямую, это ли не одна из самых японских вещей в мире?
Вот почему для меня, как для человека, который не жалует жанр романтики в аниме в целом, «Любовь похожа на прошедший дождь» является прекрасным исключением, которое я с удовольствием посмотрел, и образцом того, что я считаю не просто хорошим аниме в своём жанре, но и хорошим аниме без оглядки на жанровые условности!
Сам главный герой определяет свои «отношения» с главной героиней, как большее нежели любовь, иная форма чувств. Герои условились, что эта дружба, но не о любви и дружбе идёт речь в аниме. Найти силы подняться после того, как жизнь даёт тебе поддых в любом возрасте, 17 тебе лет или 45, не важно. Будь, как слуга из рассказа Акутагавы «Ворота Расёмон», выбеги под дождь к своей цели, будь, как Мальчуган у Нацумэ Сосэки, не утрать огонь в душе окончательно, борись!
Банальное наставление, да? Во многих аниме тот же посыл можно увидеть, но «Любовь похожа на прошедший дождь» очень изящно работает с «высокими формами» японской культуры, литературы в частности.
Помимо «литературной базы» аниме изобилует очень красивыми визуально-действенными метафорами. Когда герои первый раз обнимаются, нам показывают, как их зонтики в коридоре сталкиваются и падают, когда главный герой погружён в литературное творчество и отчаянно ищет вдохновение, пепел сигареты падает на лист бумаги и прожигает отверстие, герой берёт лист и смотрит сквозь это отверстие на солнечный свет.
Такие моменты говорят о чувствах героев больше, чем слова!
Вот отчего я ставлю этому аниме высшую оценку, как и некоторым работам Макото Синкая, как экранизациям на основе работ писателя Кэндзи Миядзавы, серии аниме «Путешествие Кино» и тому подобным вещам.
Люблю, когда аниме мотивирует думать и чувствовать!
–––
*Нашёл забавное совпадение, ей богу, не знаю, как это у автора получилось, не могу не поделиться! ДО того, как в девятом эпизоде на мосту звучит реплика «не важно, где эта вода, не важно, прозрачная она или застоявшаяся, она всегда отражает луну», друг главного героя произносит, подзывая друга и смотря на отражение луны на русском: «посмотреть», главный герой подходит и также на русском говорит: «месяц». Так вот, следующая за этим реплика про луну, фигурирует дословно в книге русской писательницы Ольги Сушковой «Демоны пустыни», а теперь, внимание, эта книга вышла в 2023 году, а манга «Любовь похожа на прошедший дождь» закончила выходить в 2018!
УДИВИТЕЛЬНОЕ СОВПАДЕНИЕ! Как я говорил, я усмотрел в этой цитате параллель с поэтами эпохи Хэйан, но к чему были тогда сказаны фразы на русском?! Беглый поиск в интернете ответа не дал. Повторю, цитата из книги русской писательницы про луну, которую в аниме предваряют несколько слов на русском, как-то оказалась в этом аниме, хотя книга русского автора вышла ПОЗЖЕ, чем манга первоисточник и аниме вместе взятые! Я отказываюсь это понимать. Если вы поняли, как такое могло произойти, прошу поделиться в комментариях.






