
Ну вот и закончилось это замечательное, во всех смыслах аниме, хотя понравилось оно, судя по рейтингу, далеко не всем. Настоящие художники из студии Brain's Base выдали прекрасную, тёплую, ламповую картинку, испещрённую различными деталями и множеством надписей (но об этом позднее).
Основная аудитория, кмк, это взрослые люди, которым нравятся такие вещи как Yoru wa Mijikashi Arukeyo OtomeВесенняя ночь коротка не говоря уж про Yojouhan Shinwa TaikeiСказ о четырёх с половиной татами (хотя сюжет здешний от этих примеров и отличается).
Думаю что со временем, зритель распробует это аниме и отзывов/рецензий про сюжет напишут достаточно, а я же сейчас хотел поделиться своим опытом просмотра и разобрать некоторые (неочевидные) нюансы локализации.
Субтитры от Кранчей мне не понравились — перевод у них, традиционно, плоховат, поэтому выбор пал на озвучку Анистар (там перевод другой и он, в целом, получше). Это был нелёгкий выбор, но я долго ждал появления более качественных субтитров но так и не дождался. Однако, как я уже ранее писал, мне не понравилась официальная графическая локализация, а это важно здесь, т.к. данное аниме содержит огромное кол-во надписей и хотелось бы видеть их перевод. Хоть я и отругал Кранчей вначале, но у них, судя по всему, за надписи отвечал отдельный человек и работу свою он выполнил хорошо — сохранена оригинальная картинка. А в локализации (которая в онлайн-кинотеатрах), есть кадры, где видно, что они затёрли оригинальные иероглифы, а перевод вставить забыли (а может перевести не смогли). Я кое-что заскринил для примера. Вот в 1й серии ребята приходят к жилищу Могуры и видят две таблички, одна из которых пустая:


А на самом деле, там написано вот что (сабы от Кранчей):

Таким деталям я всегда уделяю повышенное внимание. Давайте разберёмся, почему эта табличка так важна — Могура содержит баню в которую никто не ходит — ни взрослые ни, тем более, дети (хотя он даже милого кротика нарисовал), поэтому, в надежде на альтернативный источник заработка он прибил эту сиротскую табличку, на которой написал "Ремонт металлических" [а потом добавил] "*и других* изделий". Вся эта маленькая табличка пропитана скорбью и отчаянием Могуры, а ответственные за локализацию люди поленились вписать туда текст (может исправят со временем).
В этом аниме помимо пояснительных надписей, вывесок, объявлений, сообщений в чатиках, присутствует еще, извините за выражение, ономатопея — звукоподражание (как в манге), которое используются для передачи эмоций, действий или атмосферных эффектов: "хрум-хрум", "буль-буль", "чесь-чесь", "грррррр" и т.п.

Для перфекционистов ситуация складывается сложная и любители онлайн-просмотра оказываются как былинный витязь на распутье — налево ли идти аль направо, всё равно что-то теряешь. Если смотреть в нормальной озвучке Анистара (к примеру на Кинопоиске), то будут плохие (на мой конечно-же вкус, надписи [см. пример выше]), а если смотреть на Кранчиролле, то будет уже плох сам перевод. Но для аудиалов, аудиофилов, меломанов, в общем для всех тех, кому так важны оригинальные голоса, выбора к сожалению нет — это единственный вариант субтитров в наличии. Для сравнения: когда вышел Дандадан, к нему выпустили около 8 вариантов субтитров/переводов и на их основе, появилось более 40 вариантов озвучки (как мы видим, у "Крота" выбор вариантов просмотра, мягко говоря, скромнее).
Массовому же зрителю можно особо не заморачиваться: просто начать смотреть либо с субтитрами либо с озвучкой Анистар. Дубляж Амбер что-то не впечатлил: во первых, не очень понятно, зачем вообще делать дубляж аниме, когда можно (и нужно) делать закадр. Ну и сам перевод там какой-то странный — как будто сделан рерайт перевода Анистар в худшую сторону (присутсвует жаргонизмы, быдловатая лексика (вроде "прикиньтесь шлангом") и местячковый диалект, например, в 1й серии где-то на 4:41 Могура (у Амберов) кричит что у него "мэдстраховки НЭМА" — ахаха, ну а в оригинале (у Анистар), конечно же, говорит просто: "нет".
На этом занудство заканчиваю, аниме дичайше рекомендую — ничего близко похожего нет и это уже повод ознакомиться с ним (со временем, раздел похожего будет пополняться различными тайтлами вроде xxxHOLiCТриплексоголик или даже Hoozuki no ReitetsuХладнокровный Хозуки, но уверяю вас, что это вообще "не то".
Приятного просмотра)
Основная аудитория, кмк, это взрослые люди, которым нравятся такие вещи как Yoru wa Mijikashi Arukeyo OtomeВесенняя ночь коротка не говоря уж про Yojouhan Shinwa TaikeiСказ о четырёх с половиной татами (хотя сюжет здешний от этих примеров и отличается).
Думаю что со временем, зритель распробует это аниме и отзывов/рецензий про сюжет напишут достаточно, а я же сейчас хотел поделиться своим опытом просмотра и разобрать некоторые (неочевидные) нюансы локализации.
Субтитры от Кранчей мне не понравились — перевод у них, традиционно, плоховат, поэтому выбор пал на озвучку Анистар (там перевод другой и он, в целом, получше). Это был нелёгкий выбор, но я долго ждал появления более качественных субтитров но так и не дождался. Однако, как я уже ранее писал, мне не понравилась официальная графическая локализация, а это важно здесь, т.к. данное аниме содержит огромное кол-во надписей и хотелось бы видеть их перевод. Хоть я и отругал Кранчей вначале, но у них, судя по всему, за надписи отвечал отдельный человек и работу свою он выполнил хорошо — сохранена оригинальная картинка. А в локализации (которая в онлайн-кинотеатрах), есть кадры, где видно, что они затёрли оригинальные иероглифы, а перевод вставить забыли (а может перевести не смогли). Я кое-что заскринил для примера. Вот в 1й серии ребята приходят к жилищу Могуры и видят две таблички, одна из которых пустая:


А на самом деле, там написано вот что (сабы от Кранчей):

Таким деталям я всегда уделяю повышенное внимание. Давайте разберёмся, почему эта табличка так важна — Могура содержит баню в которую никто не ходит — ни взрослые ни, тем более, дети (хотя он даже милого кротика нарисовал), поэтому, в надежде на альтернативный источник заработка он прибил эту сиротскую табличку, на которой написал "Ремонт металлических" [а потом добавил] "*и других* изделий". Вся эта маленькая табличка пропитана скорбью и отчаянием Могуры, а ответственные за локализацию люди поленились вписать туда текст (может исправят со временем).
В этом аниме помимо пояснительных надписей, вывесок, объявлений, сообщений в чатиках, присутствует еще, извините за выражение, ономатопея — звукоподражание (как в манге), которое используются для передачи эмоций, действий или атмосферных эффектов: "хрум-хрум", "буль-буль", "чесь-чесь", "грррррр" и т.п.

Для перфекционистов ситуация складывается сложная и любители онлайн-просмотра оказываются как былинный витязь на распутье — налево ли идти аль направо, всё равно что-то теряешь. Если смотреть в нормальной озвучке Анистара (к примеру на Кинопоиске), то будут плохие (на мой конечно-же вкус, надписи [см. пример выше]), а если смотреть на Кранчиролле, то будет уже плох сам перевод. Но для аудиалов, аудиофилов, меломанов, в общем для всех тех, кому так важны оригинальные голоса, выбора к сожалению нет — это единственный вариант субтитров в наличии. Для сравнения: когда вышел Дандадан, к нему выпустили около 8 вариантов субтитров/переводов и на их основе, появилось более 40 вариантов озвучки (как мы видим, у "Крота" выбор вариантов просмотра, мягко говоря, скромнее).
Массовому же зрителю можно особо не заморачиваться: просто начать смотреть либо с субтитрами либо с озвучкой Анистар. Дубляж Амбер что-то не впечатлил: во первых, не очень понятно, зачем вообще делать дубляж аниме, когда можно (и нужно) делать закадр. Ну и сам перевод там какой-то странный — как будто сделан рерайт перевода Анистар в худшую сторону (присутсвует жаргонизмы, быдловатая лексика (вроде "прикиньтесь шлангом") и местячковый диалект, например, в 1й серии где-то на 4:41 Могура (у Амберов) кричит что у него "мэдстраховки НЭМА" — ахаха, ну а в оригинале (у Анистар), конечно же, говорит просто: "нет".
На этом занудство заканчиваю, аниме дичайше рекомендую — ничего близко похожего нет и это уже повод ознакомиться с ним (со временем, раздел похожего будет пополняться различными тайтлами вроде xxxHOLiCТриплексоголик или даже Hoozuki no ReitetsuХладнокровный Хозуки, но уверяю вас, что это вообще "не то".
Приятного просмотра)
Комментарии
Твой комментарий

Нет комментариев