Боже, какой кошмар. Это же насколько нужно не знать и не любить русский язык, чтобы выдумывать такие шедевры! Ну, и сразу видно, какие японисты переводят с английского напрямую, а какие просто упоротые.
Если с アクロバティック (Акробатка) всё понятно, то さらさら (Sarasara) может означать много чего. Решил посмотреть все значения. Самый главный вывод — шёлк среди них отсутствует:
журчание (ручья и т. п.)
прихлёбывание (звукоподражание)
быстро и легко (например, написать письмо); с лёгкостью; плавно; бегло
гладкий и сухой (волосы, песок и т. д.); шелковистый; порошкообразный (например, снег); текучий (например, кровь)
Таким образом, если прозвище дано в честь волос Акробатки, то она должна быть Шелковистая (но не Шёлк и не Шёлковая!). Однако если оно имеет отношение к её способностям (акробатка же!), то на русский его надо переводить исходя из третьего пункта.
Мои варианты — Сара Шелест либо Сара Беглова. На фоне остального бреда они, пожалуй, наиболее компромиссные.
гладкий и сухой (волосы, песок и т. д.); шелковистый; порошкообразный (например, снег); текучий (например, кровь)
прозвище - термин не применимый для персонажей манги, ранобэ, новеллы, манхи, манхуа и аниме. Здесь идет адаптированный перевод имен с ромадзи, система Поливанова, а также Концевича и иногда даже Палладия - игнорируются модераторами напрочь, с чем бороться бессмысленно
Amber: Шёлковласая акробатка
AniBaza: Акробатический шёлк
AniDUB: Пляшущий шёлк
Crunchyroll [sub]: Пляшущий шёлк
Anistar: Акробатические силки
Anilibria TV: Шёлковая акробатка
AniJoy: Акробатка Сара
AnimeVost: Пляшущий шёлк
Dream Cast: Шёлковая акробатка
JAM: Пляшущий шёлк
OnWave: Акробатка Сара
SHIZA Project: Пляшущий шёлк
SubVost [sub]: Шёлковая акробатка
VOLKOFRENIA: Шёлковая акробатка
youmiteru: Пляшущий шёлк
ТО Дубляжная: Акрабатка шёлк
Если с アクロバティック (Акробатка) всё понятно, то さらさら (Sarasara) может означать много чего. Решил посмотреть все значения. Самый главный вывод — шёлк среди них отсутствует:
Таким образом, если прозвище дано в честь волос Акробатки, то она должна быть Шелковистая (но не Шёлк и не Шёлковая!). Однако если оно имеет отношение к её способностям (акробатка же!), то на русский его надо переводить исходя из третьего пункта.
Мои варианты — Сара Шелест либо Сара Беглова. На фоне остального бреда они, пожалуй, наиболее компромиссные.
@薙沢敏郎,@Eccentrici