Комментарий #11108931

kapparot
Вариации имени в аниме-адаптации (серия 6 [18:17]) от различных студий
спойлер
Amazing Dubbing: Пляшущий шёлк
Amber: Шёлковласая акробатка
AniBaza: Акробатический шёлк
AniDUB: Пляшущий шёлк
Crunchyroll [sub]: Пляшущий шёлк
Anistar: Акробатические силки
Anilibria TV: Шёлковая акробатка
AniJoy: Акробатка Сара
AnimeVost: Пляшущий шёлк
Dream Cast: Шёлковая акробатка
JAM: Пляшущий шёлк
OnWave: Акробатка Сара
SHIZA Project: Пляшущий шёлк
SubVost [sub]: Шёлковая акробатка
VOLKOFRENIA: Шёлковая акробатка
youmiteru: Пляшущий шёлк
ТО Дубляжная: Акрабатка шёлк
Боже, какой кошмар. Это же насколько нужно не знать и не любить русский язык, чтобы выдумывать такие шедевры! Ну, и сразу видно, какие японисты переводят с английского напрямую, а какие просто упоротые.

Если с アクロバティック (Акробатка) всё понятно, то さらさら (Sarasara) может означать много чего. Решил посмотреть все значения. Самый главный вывод — шёлк среди них отсутствует:

  • журчание (ручья и т. п.)
  • прихлёбывание (звукоподражание)
  • быстро и легко (например, написать письмо); с лёгкостью; плавно; бегло
  • гладкий и сухой (волосы, песок и т. д.); шелковистый; порошкообразный (например, снег); текучий (например, кровь)

Таким образом, если прозвище дано в честь волос Акробатки, то она должна быть Шелковистая (но не Шёлк и не Шёлковая!). Однако если оно имеет отношение к её способностям (акробатка же!), то на русский его надо переводить исходя из третьего пункта.

Мои варианты — Сара Шелест либо Сара Беглова. На фоне остального бреда они, пожалуй, наиболее компромиссные. :ololo:
Ответы
薙沢敏郎
薙沢敏郎#
@kapparot,
  • без понятия, кто такие японисты и как они переводят
какие японисты переводят с английского напрямую, а какие просто упоротые

  • про さらさら много информации в открытом доступе имеется. В целом образ Acrobatic Silky вдохновлен городской легендой Acrobatic Sera Sera.
さらさら (Sarasara) может означать много чего

- также к самому прообразу приписывают другое название - Akusara, с вариациями записей можете ознакомится ниже:
спойлер
戹皿 戹更 戹盒 戹曬
呃皿 呃更 呃盒 呃曬
阨皿 阨更 阨盒 阨曬
扼皿 扼更 扼盒 扼曬
阸皿 阸更 阸盒 阸曬
明皿 明更 明盒 明曬
枙皿 枙更 枙盒 枙曬
空皿 空更 空盒 空曬
唖皿 唖更 唖盒 唖曬
偓皿 偓更 偓盒 偓曬
堊皿 堊更 堊盒 堊曬
悪皿 悪更 悪盒 悪曬
軛皿 軛更 軛盒 軛曬
喔皿 喔更 喔盒 喔曬
幄皿 幄更 幄盒 幄曬
惡皿 惡更 惡盒 惡曬
握皿 握更 握盒 握曬
渥皿 渥更 渥盒 渥曬
開皿 開更 開盒 開曬
嗌皿 嗌更 嗌盒 嗌曬
搤皿 搤更 搤盒 搤曬
飽皿 飽更 飽盒 飽曬
碱皿 碱更 碱盒 碱曬
噁皿 噁更 噁盒 噁曬
撐皿 撐更 撐盒 撐曬
撑皿 撑更 撑盒 撑曬
鹸皿 鹸更 鹸盒 鹸曬
龏皿 龏更 龏盒 龏曬
饇皿 饇更 饇盒 饇曬
饜皿 饜更 饜盒 饜曬
韄皿 韄更 韄盒 韄曬
鷽皿 鷽更 鷽盒 鷽曬
鹼皿 鹼更 鹼盒 鹼曬
齷皿 齷更 齷盒 齷曬

  • даже в вашем письме указан пункт [в оригинале [5] пункт], относящийся к термину «шёлк»
гладкий и сухой (волосы, песок и т. д.); шелковистый; порошкообразный (например, снег); текучий (например, кровь)

  • прозвище - термин не применимый для персонажей манги, ранобэ, новеллы, манхи, манхуа и аниме. Здесь идет адаптированный перевод имен с ромадзи, система Поливанова, а также Концевича и иногда даже Палладия - игнорируются модераторами напрочь, с чем бороться бессмысленно
если прозвище дано
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть