@SmokyWerewolf, @Гусев・dagot, просто кукла это нингё, а тут она с приставкой кисэкаэ. В словаре кисэкаэ это «смена одежды (на другом человеке, например, ребёнке или кукле)», а кисэкаэнингё — dress-up doll и fashion doll.
Кстати, а откуда вообще взялось Bisque Doll, если в оригинальном названии этого нет? Я-то думал, что в заголовке может быть только два варианта: транслитерация японского латиницей и что-нибудь по-русски (чаще всего отсебятина). А выходит, что отсебятина тут два раза?
@kapparot, @Гусев・dagot, насколько я понимаю, на постере справа от слова そのは恋をする есть приписка, которая и читается как Bisque Doll. Я читать по японски не умею, но скорее всего там к кукле которую переодевают добавлено чтение как "фарфоровая кукла", типа автор 2 значения в одном слове заложил.
@SmokyWerewolf, その着せ替え人形は恋をする/Sono Kisekae Ningyou wa Koi wo Suru, не? Я в японском не разбираюсь, но там же не просто "кукла", а специфическая?@kapparot,@SmokyWerewolf