Комментарий #11633255

kuromorinyan
@Эльстер, я не знаю этого персонажа и не могу ничего сказать по поводу него, однако в случае с Юйе официальное издательство сделало полностью верный и корректный перевод, и в этом никаких сомнений быть не может. Привычный ≠ правильный. У нас есть есть своя конкретная система транслитерации китайских имён.

И есть конкретная цепочка перевода:
Китайское имя > Перевод китайского имени на русский язык (по системе Палладия).
То, что Вы предлагаете, неверно, поскольку оно создаёт в этой цепочке посредника.
Китайское имя > Перевод китайского имени на японский язык > Перевод китайского имени с японского языка на русский язык (уже по системе Поливанова).
Думаю, будет излишне рассказывать, почему второго быть не должно.

Насчёт приведённого Вами персонажа я ничего сказать не могу, но могу привести в пример другого персонажа, который вызвал такие же вопросы у коммьюнити — Евфимию. Люди до сих пор удивляются переводу её имени "Евфимия", а не "Юфемия", хотя он полностью корректен и правилен. Дело в том, что оригинальное имя Εὐφημία имеет древнегреческие корни и дословно означает εὖ (eu) — «хороший, добрый, благой» φήμη (phēmē) — «молва, слава, репутация», указывая на характер и роль персонажа в сюжете. ユーフェミア (Yūfemia/Юфемия) не значит ничего, а лишь передаёт звучание древнегреческого имени на японский лад. Поэтому корректным является перевод сразу с древнегреческого.

Так с Юйе та же самая история. Её имя 玉葉 (Yù Yè) дословно означает «Нефритовый лист» и «Царствующий дом», что прямо указывает нам на её нефритовые глаза, её камень, а также на её роль в сюжете. В то же время вариант ギョクヨウ (Gyokuyou) не значит ничего. В произведении уже не единожды упоминалось, что в именах используются именно китайские иероглифы (даже сегодняшняя серия это подтвердила), поэтому использовать в официальном переводе японское звучание некорректно и неправильно.
Ответы

Нет комментариев

назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть