@kuromorinyan, Ну просто большинство привыкли к тому что ее зовут Гёкуё. Похожая ситуация с Лай Торден, которого зовут Лайос. Якобы его имя отсылает к Лаю из греческой мифологии, на греческом его соответственно зовут Лайос но на русском принято Лай:
@Эльстер, я не знаю этого персонажа и не могу ничего сказать по поводу него, однако в случае с Юйе официальное издательство сделало полностью верный и корректный перевод, и в этом никаких сомнений быть не может. Привычный ≠ правильный. У нас есть есть своя конкретная система транслитерации китайских имён.
И есть конкретная цепочка перевода: Китайское имя > Перевод китайского имени на русский язык (по системе Палладия). То, что Вы предлагаете, неверно, поскольку оно создаёт в этой цепочке посредника. Китайское имя > Перевод китайского имени на японский язык > Перевод китайского имени с японского языка на русский язык (уже по системе Поливанова). Думаю, будет излишне рассказывать, почему второго быть не должно.
Насчёт приведённого Вами персонажа я ничего сказать не могу, но могу привести в пример другого персонажа, который вызвал такие же вопросы у коммьюнити — Евфимию. Люди до сих пор удивляются переводу её имени "Евфимия", а не "Юфемия", хотя он полностью корректен и правилен. Дело в том, что оригинальное имя Εὐφημία имеет древнегреческие корни и дословно означает εὖ (eu) — «хороший, добрый, благой» φήμη (phēmē) — «молва, слава, репутация», указывая на характер и роль персонажа в сюжете. ユーフェミア (Yūfemia/Юфемия) не значит ничего, а лишь передаёт звучание древнегреческого имени на японский лад. Поэтому корректным является перевод сразу с древнегреческого.
Так с Юйе та же самая история. Её имя 玉葉 (Yù Yè) дословно означает «Нефритовый лист» и «Царствующий дом», что прямо указывает нам на её нефритовые глаза, её камень, а также на её роль в сюжете. В то же время вариант ギョクヨウ (Gyokuyou) не значит ничего. В произведении уже не единожды упоминалось, что в именах используются именно китайские иероглифы (даже сегодняшняя серия это подтвердила), поэтому использовать в официальном переводе японское звучание некорректно и неправильно.
@kuromorinyan, если бы оригинал был китайский - вопросов нет. Но оригинал японский, и экранизация японская, и язык там японский. И когда слышишь одно а читаешь другое Я очень ждала печать, ждала что бы почитать и ранобэ в том числе, потому что тот перевод что я встречала просто невыносим (вроде уже несколько версий появились, но их я уже не пробовала) Но с таким коверканьем имён покупать мангу и ранобэ в коллекцию я не буду.
@Evgeniia, имена персонажей не японские, а именно китайские, поэтому и переводиться они должны, соответственно, с китайского языка.
Поговорим про иероглиф "Цуй"
Попрошу ещё раз посмотреть 17 серию 2 сезона аниме. Я пропустила какой-то исторический момент, когда иероглиф 翠 "Цуй" стал японским? В Японском он и близко не звучит как "Цуй" и не отсылает к этим персонажам. В японском этот иероглиф звучит как "Midori" и означает "Зелёный". А записка на бумаге и близко не выглядит как японское スイ "Суи".
И разберём сцену с прогулкой.
Или, к примеру, момент, когда Жэнь Ши и Маомао гуляли по городу, поменявшись своими ролями, и Жэнь Ши взял себе псевдоним Жэньхуа. В японском произношении он Jinka (Дзинка). В какой конкретно момент японское か (Ka) стало означать "Цветок"? Речь определённо о китайском 華 (Хуа), отсылающем нас к его настоящему имени — 華瑞月 Хуа Жуй Юэ.
Настоятельно рекомендую не развивать в себе тоннельное мышление, а привыкать к тому, что имена имеют свои корни, которые важно учитывать при транслитерации. Ещё могу посоветовать привыкать смотреть аниме в субтитрах, чтобы "слышу одно, читаю другое" не вызывало у Вас таких вопросов. Я за правильный и корректный перевод имён могу XL Media только руку пожать. Сеттинг аниме преимущественно китайский, культура, имена и всё остальное — китайские. У Вас даже перед каждым томиком ранобэ есть оригинальные иероглифы имён персонажей и их переводы в японскую транскрипционную систему, чтобы дополнительно подчеркнуть Вам, что оригинальный язык имён персонажей — не японский. Просто автор не может для японского читателя вставить в произведение китайские иероглифы, её просто не поймут. Для японского читателя это выглядело бы так же, будто нам написали:
玉葉 сидела за столом, место рядом с ней занимала 猫猫, она внимательно слушала рассказ 玉葉 о том, как 紅娘 прошлым вечером накормила 桜花 просроченным молоком, а после очень извинялась за это. 壬氏, услышав это, поморщился, стараясь скрыть своё негодование, а стоящий поодаль 高順 нахмурил брови и потёр лоб.
Согласитесь, выглядит, как издевательство. Именно поэтому у нас и существует система перевода, которая сразу отсылает нас к тому, что имена китайские, мы пишем их русскими буквами, но по звучанию понимаем, какие у имён корни. И в Японии это работает аналогичным образом: японцы, читая произведение, слышат китайские сочетания звуков. Разница лишь в том, что звуки, произносимые нами, слабо сочетаются с японским звучанием, отсюда такая разница в именах. Однако использовать японские вариации звучания имён, когда даже сама автор отсылает нас к тому, что они именно китайские, абсолютно некорректно.
Кадры с иероглифами.
Вам даже в манге и в аниме явно показывают, что иероглифы, из которых состоят имена, китайские, и о японской катакане здесь нет и речи.
@kuromorinyan, я 20 лет смотрю аниме с субтитрами, и потому и говорю о том что слышно одно а написано другое. Если бы после 5 лет чтения "Гёкуё" в аниме мы бы услышали "Юй Е" то погуглив узнали бы почему и в дальнейшем использовали и привыкли к тому варианту за который топите вы. Если бы лицензия стартовала вместе с оригиналом (ну или со второго томика, никто не закупает лицензии на самом старте проекта) и мы бы так же 5-6 лет читали Юй Е, а потом услышали в аниме Гёкуё, горело бы точно так же, но тогда уже потраченных на печатку денег не вернуть. В аниме именно японская фонетика у имён и использовать для печати нужно её, потому что читающие мангу/ранобэ посмотрят аниме и услышат несоответствие, а смотрящие соответственно наоборот. Китайские значения (как впрочем и японские, потому что не все шарят в иероглифы) можно, и даже нужно, объяснять через сноски.
@Evgeniia, а я смотрю аниме уже 14 лет, из них 9 — в субтитрах. Официальный перевод производится по конкретным, строгим правилам. Если Вы 20 лет смотрите аниме в субтитрах, то почему у Вас нет вопросов, когда Вы слышите в аниме "Ohayō" а в субтитрах пишут "Доброе утро"? То, что Вы описываете — это просто синдром утёнка, и я могу лишь в очередной раз повторить: привычное ≠ правильное. Субтитры, с которыми аниме впервые смотрела я, также использовали вариант "Гёкуё", однако, когда я увидела, что на каких-то сайтах её переводят "Юйе", у меня не возникло желания идти и спорить так, как делаете это Вы. Я просто взяла и загуглила, как это работает, — и вопросы мгновенно отпали, теперь я тоже уверена в том, что вариант "Юйе" куда более верный и корректный. Я прочитала все вышедшие на данный момент главы манги и ранобэ, где имена персонажей постоянно менялись от перевода к переводу, мешая китайское произношение с японским. Однако я просто принимала тот факт, что у персонажей есть конкретное имя, которое использовать правильно, и для себя в голове его заменяла. И была искренне рада узнать, что в официальном переводе используются оригинальные, китайские имена. Почему это у Вас вызывает такие трудности, честно, загадка.
В аниме именно японская фонетика у имён и использовать для печати нужно её.
Почему? У этого есть какое-то реальное объяснение, кроме "ну все так привыкли"? То, что предлагаете Вы — это отсебятина, которой в официальном переводе никогда в жизни быть не должно. Люди должны привыкать к правильному переводу. Со стороны издательства было бы неправильно ещё больше привязывать людей к некорректному переводу. Поговорив с Вами, заказала дополнительно ещё один комплект издания, вместо Вас, чтобы показать XL Media, насколько сильно я уважаю их труд. От себя добавлю: если бы Вы реально так сильно любили это произведение, поверьте, от покупки печатки Вас какие-то непривычные имена не остановили бы. Когда у меня появились вопросы относительно некоторых имён, я пошла в личку к переводчикам XL Media, и они любезно объяснили мне, как вызвавшие у меня сомнения моменты работают. И вопросы отпали. Если Вас от покупки остановил перевод, скорее всего, Вы просто не настолько сильно заинтересованы этим произведением. Я бы спокойно купила печатку, даже если бы Жэнь Ши называли, боже упаси, "Джинши".
@Evgeniia, я не говорила, что у них научный перевод. Практически любой перевод иностранного произведения является художественным, потому что практически невозможно перевести всё дословно. Это не значит, что издательство будет закрывать глаза на всё и плясать под дудку людей, которые в этой теме не разбираются. Это значит, что в моменте в переводе они могут позволить себе вольности, чтобы передать историю доступным и понятным нам языком там, где мы сталкиваемся с языковым барьером. Правильный перевод имён персонажей — это не "научный подход", а дань уважения автору, которая хотела передать в своём произведении именно эти имена и их значения. Перевод имён у XL Media верный и корректный в сравнении с тем, чего ждёте Вы. Ваше требование — это вкусовщина и дело привычки. Многим людям привычнее китайские вариации имён. Почему кто-то должен делать неправильно в угоду Вашим личным предпочтениям? Вы одна аниме смотрели? А чувства людей, которые углублялись в эту историю, изучая имена всех персонажей, не учитываются? Почему переводчики должны пожертвовать правильностью в угоду людям, которые не готовы платить за издание из какого-то каприза, что под их некорректные хотелки не подстроились? Будь я издателем, явно опиралась бы на мнение людей, которые читают произведение, потому что они уже его любят и желают лучше понимать его, а не начинают спорить, доказывая:"Делайте неправильно, потому что я так привыкла, или я не заплачу вам свои две тыщи". Издательство ориентируется на аудиторию явно более подкованную в этом вопросе. Как я уже говорила, печатное издание покупают преимущественно те люди, которые были заинтересованы в нём изначально, искренне сидели и годами ждали лицензию. И люди, которые следят за этим произведением уже длительное время, давно уже узнали, какие имена верные, и как вся эта система работает. Им на японские варианты произношения глубоко всё равно. Углубиться в то, как работает перевод имён с китайского — это дело получаса. Если уже это вызвало у Вас затруднения, это явно не вина издательства. Юйе — это 玉葉 в переводе на русский язык. ギョクヨウ (Gyokuyou) — это 玉葉 в переводе на японский язык. Купите японское издание и наслаждайтесь ギョクヨウ (Gyokuyou), сколько влезет. В русскоязычном издании я хочу видеть русскоязычную вариацию китайского имени, а не японский вариант китайского имени в переводе на русский. И я рада, что издательство уважает корни имён персонажей и задумку автора, не вторя людям, которые в это произведение не вникают. Для Вас что Юйе, что Гёкуё — это просто набор звуков. Для знающих читателей в каждом имени отражена его история.
@德 米 特 里, я клянусь, это лучший комментарий, который я могла получить в ответ. 🛐🛐🛐 Моя довольствоваться миска рис и кошка жена со вся душа, быть верный служить китайская партия!!
Углубиться в то, как работает перевод имён с китайского — это дело получаса
Возможно вы отвечали на это где то выше, но я этого ответа не видел. А корректно ли переводить имя с китайского? Произведение же японское, написанное на японском, но про "Китай". Правильно ли в японском произведении переводить имена с китайского языка?
@Эльстер, так как сама автор ориентируется изначально на китайскую культуру и вкладывает в имена смысл, понятный только при прочтении китайских иероглифов, то и переводить имя правильно с китайского языка. Тот факт, что перед каждым томиком новеллы у нас есть список китайских вариаций имён и их транслитерация на японский лад, а также в манге и аниме мы видим конкретно китайские иероглифы, образующие имена, то и переводиться они должны с китайского.
«No Game No LifeНет игры — нет жизни» — это японское произведение, однако значительная часть персонажей там имеют европейские имена. Так, например, персонаж Стефани имеет имя, образованное от древнегреческого Στέφανος (Stephanos), что означает «венец», «корона» или «увенчанный» (что указывает на роль персонажа в сюжете). Но, по Вашей логике, её должны звать не Стефани, а "Сутефании" от японского ステファニー (Sutefanī), ведь "произведение же японское, написанное на японском, пусть и про персонажей с явно не японским происхождением". Одним из прекрасных примеров перевода имён выступает «Genshin Impact». Сама игра китайская, только персонажи там имеют разное происхождение. Так, например, прототипом региона Мондштадта выступает Германия. На китайском языке имя персонажа Барбары будет 芭芭拉 (Bābālā), и, если бы мы не учитывали корней имени и национальности персонажа, с китайского мы бы переводили её как "Бабала" — вот только это в корне неверно.
При переводе имени важно учитывать национальность персонажа и корни его имени, а не то, на каком языке был написан первоисточник. Если русскоязычный автор напишет произведение о Японии с персонажами-японцами, то и имена они будут иметь, соответственно, японские, написанные японскими кандзи, а не катаканой. В случае с «Монологом фармацевта» — та же история. Японский язык первоисточника не отменяет китайской культуры внутри самой истории.
@kuromorinyan, Ну просто большинство привыкли к тому что ее зовут Гёкуё. Похожая ситуация с Лай Торден, которого зовут Лайос. Якобы его имя отсылает к Лаю из греческой мифологии, на греческом его соответственно зовут Лайос но на русском принято Лай:@kuromorinyan@Эльстер, я не знаю этого персонажа и не могу ничего сказать по поводу него, однако в случае с Юйе официальное издательство сделало полностью верный и корректный перевод, и в этом никаких сомнений быть не может. Привычный ≠ правильный. У нас есть есть своя конкретная система транслитерации китайских имён.И есть конкретная цепочка перевода:
Китайское имя > Перевод китайского имени на русский язык (по системе Палладия).
То, что Вы предлагаете, неверно, поскольку оно создаёт в этой цепочке посредника.
Китайское имя > Перевод китайского имени на японский язык > Перевод китайского имени с японского языка на русский язык (уже по системе Поливанова).
Думаю, будет излишне рассказывать, почему второго быть не должно.
Насчёт приведённого Вами персонажа я ничего сказать не могу, но могу привести в пример другого персонажа, который вызвал такие же вопросы у коммьюнити — Евфимию. Люди до сих пор удивляются переводу её имени "Евфимия", а не "Юфемия", хотя он полностью корректен и правилен. Дело в том, что оригинальное имя Εὐφημία имеет древнегреческие корни и дословно означает εὖ (eu) — «хороший, добрый, благой» φήμη (phēmē) — «молва, слава, репутация», указывая на характер и роль персонажа в сюжете. ユーフェミア (Yūfemia/Юфемия) не значит ничего, а лишь передаёт звучание древнегреческого имени на японский лад. Поэтому корректным является перевод сразу с древнегреческого.
Так с Юйе та же самая история. Её имя 玉葉 (Yù Yè) дословно означает «Нефритовый лист» и «Царствующий дом», что прямо указывает нам на её нефритовые глаза, её камень, а также на её роль в сюжете. В то же время вариант ギョクヨウ (Gyokuyou) не значит ничего. В произведении уже не единожды упоминалось, что в именах используются именно китайские иероглифы (даже сегодняшняя серия это подтвердила), поэтому использовать в официальном переводе японское звучание некорректно и неправильно.
@kuromorinyan, если бы оригинал был китайский - вопросов нет.Но оригинал японский, и экранизация японская, и язык там японский. И когда слышишь одно а читаешь другое
Я очень ждала печать, ждала что бы почитать и ранобэ в том числе, потому что тот перевод что я встречала просто невыносим (вроде уже несколько версий появились, но их я уже не пробовала)
Но с таким коверканьем имён покупать мангу и ранобэ в коллекцию я не буду.
@kuromorinyan,@🍀 Goliard 🍀@Evgeniia, имена персонажей не японские, а именно китайские, поэтому и переводиться они должны, соответственно, с китайского языка.Сеттинг аниме преимущественно китайский, культура, имена и всё остальное — китайские. У Вас даже перед каждым томиком ранобэ есть оригинальные иероглифы имён персонажей и их переводы в японскую транскрипционную систему, чтобы дополнительно подчеркнуть Вам, что оригинальный язык имён персонажей — не японский. Просто автор не может для японского читателя вставить в произведение китайские иероглифы, её просто не поймут. Для японского читателя это выглядело бы так же, будто нам написали:
Согласитесь, выглядит, как издевательство. Именно поэтому у нас и существует система перевода, которая сразу отсылает нас к тому, что имена китайские, мы пишем их русскими буквами, но по звучанию понимаем, какие у имён корни. И в Японии это работает аналогичным образом: японцы, читая произведение, слышат китайские сочетания звуков. Разница лишь в том, что звуки, произносимые нами, слабо сочетаются с японским звучанием, отсюда такая разница в именах. Однако использовать японские вариации звучания имён, когда даже сама автор отсылает нас к тому, что они именно китайские, абсолютно некорректно.
@Evgeniia@kuromorinyan, я 20 лет смотрю аниме с субтитрами, и потому и говорю о том что слышно одно а написано другое. Если бы после 5 лет чтения "Гёкуё" в аниме мы бы услышали "Юй Е" то погуглив узнали бы почему и в дальнейшем использовали и привыкли к тому варианту за который топите вы. Если бы лицензия стартовала вместе с оригиналом (ну или со второго томика, никто не закупает лицензии на самом старте проекта) и мы бы так же 5-6 лет читали Юй Е, а потом услышали в аниме Гёкуё, горело бы точно так же, но тогда уже потраченных на печатку денег не вернуть.В аниме именно японская фонетика у имён и использовать для печати нужно её, потому что читающие мангу/ранобэ посмотрят аниме и услышат несоответствие, а смотрящие соответственно наоборот.
Китайские значения (как впрочем и японские, потому что не все шарят в иероглифы) можно, и даже нужно, объяснять через сноски.
@kuromorinyan,@🍀 Goliard 🍀@Evgeniia, а я смотрю аниме уже 14 лет, из них 9 — в субтитрах. Официальный перевод производится по конкретным, строгим правилам. Если Вы 20 лет смотрите аниме в субтитрах, то почему у Вас нет вопросов, когда Вы слышите в аниме "Ohayō" а в субтитрах пишут "Доброе утро"?То, что Вы описываете — это просто синдром утёнка, и я могу лишь в очередной раз повторить: привычное ≠ правильное. Субтитры, с которыми аниме впервые смотрела я, также использовали вариант "Гёкуё", однако, когда я увидела, что на каких-то сайтах её переводят "Юйе", у меня не возникло желания идти и спорить так, как делаете это Вы. Я просто взяла и загуглила, как это работает, — и вопросы мгновенно отпали, теперь я тоже уверена в том, что вариант "Юйе" куда более верный и корректный. Я прочитала все вышедшие на данный момент главы манги и ранобэ, где имена персонажей постоянно менялись от перевода к переводу, мешая китайское произношение с японским. Однако я просто принимала тот факт, что у персонажей есть конкретное имя, которое использовать правильно, и для себя в голове его заменяла. И была искренне рада узнать, что в официальном переводе используются оригинальные, китайские имена. Почему это у Вас вызывает такие трудности, честно, загадка.
Почему? У этого есть какое-то реальное объяснение, кроме "ну все так привыкли"? То, что предлагаете Вы — это отсебятина, которой в официальном переводе никогда в жизни быть не должно. Люди должны привыкать к правильному переводу. Со стороны издательства было бы неправильно ещё больше привязывать людей к некорректному переводу.
Поговорив с Вами, заказала дополнительно ещё один комплект издания, вместо Вас, чтобы показать XL Media, насколько сильно я уважаю их труд. От себя добавлю: если бы Вы реально так сильно любили это произведение, поверьте, от покупки печатки Вас какие-то непривычные имена не остановили бы. Когда у меня появились вопросы относительно некоторых имён, я пошла в личку к переводчикам XL Media, и они любезно объяснили мне, как вызвавшие у меня сомнения моменты работают. И вопросы отпали. Если Вас от покупки остановил перевод, скорее всего, Вы просто не настолько сильно заинтересованы этим произведением. Я бы спокойно купила печатку, даже если бы Жэнь Ши называли, боже упаси, "Джинши".
@Evgeniia@kuromorinyan,@Evgeniia@🍀 Goliard 🍀, по факту.@🍀 Goliard 🍀,@Enimant,@🍀 Goliard 🍀@Evgeniia, давно ли у нас язык работает по принципу как слышишь?@kuromorinyan,Эти лицензиаторы сами себе противоречат.
У них "не научный"© перевод но именно в Мао они почему то прицепились к иероглифам.
@kuromorinyan@Evgeniia, я не говорила, что у них научный перевод. Практически любой перевод иностранного произведения является художественным, потому что практически невозможно перевести всё дословно. Это не значит, что издательство будет закрывать глаза на всё и плясать под дудку людей, которые в этой теме не разбираются. Это значит, что в моменте в переводе они могут позволить себе вольности, чтобы передать историю доступным и понятным нам языком там, где мы сталкиваемся с языковым барьером. Правильный перевод имён персонажей — это не "научный подход", а дань уважения автору, которая хотела передать в своём произведении именно эти имена и их значения. Перевод имён у XL Media верный и корректный в сравнении с тем, чего ждёте Вы.Ваше требование — это вкусовщина и дело привычки. Многим людям привычнее китайские вариации имён. Почему кто-то должен делать неправильно в угоду Вашим личным предпочтениям? Вы одна аниме смотрели? А чувства людей, которые углублялись в эту историю, изучая имена всех персонажей, не учитываются? Почему переводчики должны пожертвовать правильностью в угоду людям, которые не готовы платить за издание из какого-то каприза, что под их некорректные хотелки не подстроились? Будь я издателем, явно опиралась бы на мнение людей, которые читают произведение, потому что они уже его любят и желают лучше понимать его, а не начинают спорить, доказывая:"Делайте неправильно, потому что я так привыкла, или я не заплачу вам свои две тыщи". Издательство ориентируется на аудиторию явно более подкованную в этом вопросе.
Как я уже говорила, печатное издание покупают преимущественно те люди, которые были заинтересованы в нём изначально, искренне сидели и годами ждали лицензию. И люди, которые следят за этим произведением уже длительное время, давно уже узнали, какие имена верные, и как вся эта система работает. Им на японские варианты произношения глубоко всё равно. Углубиться в то, как работает перевод имён с китайского — это дело получаса. Если уже это вызвало у Вас затруднения, это явно не вина издательства.
Юйе — это 玉葉 в переводе на русский язык. ギョクヨウ (Gyokuyou) — это 玉葉 в переводе на японский язык. Купите японское издание и наслаждайтесь ギョクヨウ (Gyokuyou), сколько влезет. В русскоязычном издании я хочу видеть русскоязычную вариацию китайского имени, а не японский вариант китайского имени в переводе на русский. И я рада, что издательство уважает корни имён персонажей и задумку автора, не вторя людям, которые в это произведение не вникают. Для Вас что Юйе, что Гёкуё — это просто набор звуков. Для знающих читателей в каждом имени отражена его история.
@德 米 特 里,@Эльстер@kuromorinyan@德 米 特 里, я клянусь, это лучший комментарий, который я могла получить в ответ. 🛐🛐🛐Моя довольствоваться миска рис и кошка жена со вся душа, быть верный служить китайская партия!!
@德 米 特 里@kuromorinyan,@kuromorinyan,@kuromorinyan@Эльстер, так как сама автор ориентируется изначально на китайскую культуру и вкладывает в имена смысл, понятный только при прочтении китайских иероглифов, то и переводить имя правильно с китайского языка. Тот факт, что перед каждым томиком новеллы у нас есть список китайских вариаций имён и их транслитерация на японский лад, а также в манге и аниме мы видим конкретно китайские иероглифы, образующие имена, то и переводиться они должны с китайского.«No Game No LifeНет игры — нет жизни» — это японское произведение, однако значительная часть персонажей там имеют европейские имена. Так, например, персонаж Стефани имеет имя, образованное от древнегреческого Στέφανος (Stephanos), что означает «венец», «корона» или «увенчанный» (что указывает на роль персонажа в сюжете). Но, по Вашей логике, её должны звать не Стефани, а "Сутефании" от японского ステファニー (Sutefanī), ведь "произведение же японское, написанное на японском, пусть и про персонажей с явно не японским происхождением".
Одним из прекрасных примеров перевода имён выступает «Genshin Impact». Сама игра китайская, только персонажи там имеют разное происхождение. Так, например, прототипом региона Мондштадта выступает Германия. На китайском языке имя персонажа Барбары будет 芭芭拉 (Bābālā), и, если бы мы не учитывали корней имени и национальности персонажа, с китайского мы бы переводили её как "Бабала" — вот только это в корне неверно.
При переводе имени важно учитывать национальность персонажа и корни его имени, а не то, на каком языке был написан первоисточник. Если русскоязычный автор напишет произведение о Японии с персонажами-японцами, то и имена они будут иметь, соответственно, японские, написанные японскими кандзи, а не катаканой. В случае с «Монологом фармацевта» — та же история. Японский язык первоисточника не отменяет китайской культуры внутри самой истории.
@Maksim_2023@kuromorinyan,Всегда немного Угарал с Китайских Имён