@Evgeniia, я не говорила, что у них научный перевод. Практически любой перевод иностранного произведения является художественным, потому что практически невозможно перевести всё дословно. Это не значит, что издательство будет закрывать глаза на всё и плясать под дудку людей, которые в этой теме не разбираются. Это значит, что в моменте в переводе они могут позволить себе вольности, чтобы передать историю доступным и понятным нам языком там, где мы сталкиваемся с языковым барьером. Правильный перевод имён персонажей — это не "научный подход", а дань уважения автору, которая хотела передать в своём произведении именно эти имена и их значения. Перевод имён у XL Media верный и корректный в сравнении с тем, чего ждёте Вы. Ваше требование — это вкусовщина и дело привычки. Многим людям привычнее китайские вариации имён. Почему кто-то должен делать неправильно в угоду Вашим личным предпочтениям? Вы одна аниме смотрели? А чувства людей, которые углублялись в эту историю, изучая имена всех персонажей, не учитываются? Почему переводчики должны пожертвовать правильностью в угоду людям, которые не готовы платить за издание из какого-то каприза, что под их некорректные хотелки не подстроились? Будь я издателем, явно опиралась бы на мнение людей, которые читают произведение, потому что они уже его любят и желают лучше понимать его, а не начинают спорить, доказывая:"Делайте неправильно, потому что я так привыкла, или я не заплачу вам свои две тыщи". Издательство ориентируется на аудиторию явно более подкованную в этом вопросе. Как я уже говорила, печатное издание покупают преимущественно те люди, которые были заинтересованы в нём изначально, искренне сидели и годами ждали лицензию. И люди, которые следят за этим произведением уже длительное время, давно уже узнали, какие имена верные, и как вся эта система работает. Им на японские варианты произношения глубоко всё равно. Углубиться в то, как работает перевод имён с китайского — это дело получаса. Если уже это вызвало у Вас затруднения, это явно не вина издательства. Юйе — это 玉葉 в переводе на русский язык. ギョクヨウ (Gyokuyou) — это 玉葉 в переводе на японский язык. Купите японское издание и наслаждайтесь ギョクヨウ (Gyokuyou), сколько влезет. В русскоязычном издании я хочу видеть русскоязычную вариацию китайского имени, а не японский вариант китайского имени в переводе на русский. И я рада, что издательство уважает корни имён персонажей и задумку автора, не вторя людям, которые в это произведение не вникают. Для Вас что Юйе, что Гёкуё — это просто набор звуков. Для знающих читателей в каждом имени отражена его история.
@德 米 特 里, я клянусь, это лучший комментарий, который я могла получить в ответ. 🛐🛐🛐 Моя довольствоваться миска рис и кошка жена со вся душа, быть верный служить китайская партия!!
Углубиться в то, как работает перевод имён с китайского — это дело получаса
Возможно вы отвечали на это где то выше, но я этого ответа не видел. А корректно ли переводить имя с китайского? Произведение же японское, написанное на японском, но про "Китай". Правильно ли в японском произведении переводить имена с китайского языка?
@Эльстер, так как сама автор ориентируется изначально на китайскую культуру и вкладывает в имена смысл, понятный только при прочтении китайских иероглифов, то и переводить имя правильно с китайского языка. Тот факт, что перед каждым томиком новеллы у нас есть список китайских вариаций имён и их транслитерация на японский лад, а также в манге и аниме мы видим конкретно китайские иероглифы, образующие имена, то и переводиться они должны с китайского.
«No Game No LifeНет игры — нет жизни» — это японское произведение, однако значительная часть персонажей там имеют европейские имена. Так, например, персонаж Стефани имеет имя, образованное от древнегреческого Στέφανος (Stephanos), что означает «венец», «корона» или «увенчанный» (что указывает на роль персонажа в сюжете). Но, по Вашей логике, её должны звать не Стефани, а "Сутефании" от японского ステファニー (Sutefanī), ведь "произведение же японское, написанное на японском, пусть и про персонажей с явно не японским происхождением". Одним из прекрасных примеров перевода имён выступает «Genshin Impact». Сама игра китайская, только персонажи там имеют разное происхождение. Так, например, прототипом региона Мондштадта выступает Германия. На китайском языке имя персонажа Барбары будет 芭芭拉 (Bābālā), и, если бы мы не учитывали корней имени и национальности персонажа, с китайского мы бы переводили её как "Бабала" — вот только это в корне неверно.
При переводе имени важно учитывать национальность персонажа и корни его имени, а не то, на каком языке был написан первоисточник. Если русскоязычный автор напишет произведение о Японии с персонажами-японцами, то и имена они будут иметь, соответственно, японские, написанные японскими кандзи, а не катаканой. В случае с «Монологом фармацевта» — та же история. Японский язык первоисточника не отменяет китайской культуры внутри самой истории.
@Nousagi178, Чингисхан был рыжеволосым и зеленоглазым. вообще, чёрные волосы только сейчас весь мир заполонили, а так большинство народов были как раз со светло каштановыми или рыжевато русыми волосами (греки, итальянцы, евреи, кавказцы (чеченцы до сих пор есть с рыжеватыми или русыми волосами), черкешенок очень ценили как раз за рыжие волосы, ну и на удивление у монголов)
@siverko19, ой не факт, так как гены рыжих волос (унаследованный нами от неандертальцев) чуть менее чем всегда сцеплены с генами бледной, быстро обгорающей кожи. И если отдельный представитель любого народа действительно мог быть рыжим, то хоть сколько то типичными как минимум для южных народностей они в принципе не могли бы быть просто по причине естественного отбора.
@siverko19, У нас нет достоверного описания внешности Чингиз хана.Всмысле только сейчас заполнили.Все южные народы всегда были брюнтами.Все кого ты описал были и есть южно европеоиды т.е европеоиды которые адпатированы под южные широты и не были они светлыми.Греки это местный народ которых завоевали степные кочевники из ямной культуры.Ямники да были депигментированы но они растворились в большинстве местного населения.Те кто захватили италью были не черными как местные итальянцы но все же и белыми как кельты не были.А что то среднее между южно европеоидом и средне европеоидом,как древние аланы к примеру.Монголы то монголы а тут китай как видишь.У монголов депигментированные рождаются т.к они имели контакт с тюрками,у нынешних монголов значитльная доля тюркской крови присутствует.Чеченцы действительно самые белые на кавказе это да
@siverko19, Есть лишь описание что он был похож на одного из братьев в целом.А тот был брат светлым и исходя от этого додумки пошли.Мы не знаем конкретно чем был на него похож ЧХ,может речь только о чертах лица а не о пигментации.Южные народы были брюнетами.На юге быть брюнетом выгоднее ,эти до индоевропейские народы юга там с каменного века обитают.Те кто пришли в Италию,сменили язык местных на индоевропейский и начали строить рим были выходцами из альп.Вот их да можно назвать белыми но никак не коренное население жарких и солнечных широт которых обратили в индоевропейский язык
А ссылку на сурс (исследование или его изложение) можешь кинуть? Потому что, ну, на первый взгляд, это действительно кажется нелогичным. Хотелось бы с обоснованием ознакомиться.
@chugou, а ты не видел светловолосых чеченцев? израильтяне есть светловолосые (сама видела). на самом деле я про это оч давно читала, так давно, что это было на бумаге скорее всего. сейчас точно не найду источник во, что нашла
@siverko19, в натуре чеченцев видел только черноволосых, на фотокарточках и видеоизображениях попадались довольно светлые, да. Так же в юности у меня был "израилетянский" (правда, только по маме) приятель - абсолютно белобрысый. И если бы он репатриировался, то, наверное, пополнил бы статистику. То, что ты скинула, попозже поизучаю, но, вообще, я надеялся на какие-то генетические исследования останков представителей исторических южных популяций или что-то такое.
@Evgeniia, я не говорила, что у них научный перевод. Практически любой перевод иностранного произведения является художественным, потому что практически невозможно перевести всё дословно. Это не значит, что издательство будет закрывать глаза на всё и плясать под дудку людей, которые в этой теме не разбираются. Это значит, что в моменте в переводе они могут позволить себе вольности, чтобы передать историю доступным и понятным нам языком там, где мы сталкиваемся с языковым барьером. Правильный перевод имён персонажей — это не "научный подход", а дань уважения автору, которая хотела передать в своём произведении именно эти имена и их значения. Перевод имён у XL Media верный и корректный в сравнении с тем, чего ждёте Вы.Ваше требование — это вкусовщина и дело привычки. Многим людям привычнее китайские вариации имён. Почему кто-то должен делать неправильно в угоду Вашим личным предпочтениям? Вы одна аниме смотрели? А чувства людей, которые углублялись в эту историю, изучая имена всех персонажей, не учитываются? Почему переводчики должны пожертвовать правильностью в угоду людям, которые не готовы платить за издание из какого-то каприза, что под их некорректные хотелки не подстроились? Будь я издателем, явно опиралась бы на мнение людей, которые читают произведение, потому что они уже его любят и желают лучше понимать его, а не начинают спорить, доказывая:"Делайте неправильно, потому что я так привыкла, или я не заплачу вам свои две тыщи". Издательство ориентируется на аудиторию явно более подкованную в этом вопросе.
Как я уже говорила, печатное издание покупают преимущественно те люди, которые были заинтересованы в нём изначально, искренне сидели и годами ждали лицензию. И люди, которые следят за этим произведением уже длительное время, давно уже узнали, какие имена верные, и как вся эта система работает. Им на японские варианты произношения глубоко всё равно. Углубиться в то, как работает перевод имён с китайского — это дело получаса. Если уже это вызвало у Вас затруднения, это явно не вина издательства.
Юйе — это 玉葉 в переводе на русский язык. ギョクヨウ (Gyokuyou) — это 玉葉 в переводе на японский язык. Купите японское издание и наслаждайтесь ギョクヨウ (Gyokuyou), сколько влезет. В русскоязычном издании я хочу видеть русскоязычную вариацию китайского имени, а не японский вариант китайского имени в переводе на русский. И я рада, что издательство уважает корни имён персонажей и задумку автора, не вторя людям, которые в это произведение не вникают. Для Вас что Юйе, что Гёкуё — это просто набор звуков. Для знающих читателей в каждом имени отражена его история.
@德 米 特 里,@Эльстер@kuromorinyan@德 米 特 里, я клянусь, это лучший комментарий, который я могла получить в ответ. 🛐🛐🛐Моя довольствоваться миска рис и кошка жена со вся душа, быть верный служить китайская партия!!
@德 米 特 里@kuromorinyan,@kuromorinyan,@kuromorinyan@Эльстер, так как сама автор ориентируется изначально на китайскую культуру и вкладывает в имена смысл, понятный только при прочтении китайских иероглифов, то и переводить имя правильно с китайского языка. Тот факт, что перед каждым томиком новеллы у нас есть список китайских вариаций имён и их транслитерация на японский лад, а также в манге и аниме мы видим конкретно китайские иероглифы, образующие имена, то и переводиться они должны с китайского.«No Game No LifeНет игры — нет жизни» — это японское произведение, однако значительная часть персонажей там имеют европейские имена. Так, например, персонаж Стефани имеет имя, образованное от древнегреческого Στέφανος (Stephanos), что означает «венец», «корона» или «увенчанный» (что указывает на роль персонажа в сюжете). Но, по Вашей логике, её должны звать не Стефани, а "Сутефании" от японского ステファニー (Sutefanī), ведь "произведение же японское, написанное на японском, пусть и про персонажей с явно не японским происхождением".
Одним из прекрасных примеров перевода имён выступает «Genshin Impact». Сама игра китайская, только персонажи там имеют разное происхождение. Так, например, прототипом региона Мондштадта выступает Германия. На китайском языке имя персонажа Барбары будет 芭芭拉 (Bābālā), и, если бы мы не учитывали корней имени и национальности персонажа, с китайского мы бы переводили её как "Бабала" — вот только это в корне неверно.
При переводе имени важно учитывать национальность персонажа и корни его имени, а не то, на каком языке был написан первоисточник. Если русскоязычный автор напишет произведение о Японии с персонажами-японцами, то и имена они будут иметь, соответственно, японские, написанные японскими кандзи, а не катаканой. В случае с «Монологом фармацевта» — та же история. Японский язык первоисточника не отменяет китайской культуры внутри самой истории.
@Maksim_2023@kuromorinyan,Всегда немного Угарал с Китайских Имён@siverko19@Nousagi178, Чингисхан был рыжеволосым и зеленоглазым. вообще, чёрные волосы только сейчас весь мир заполонили, а так большинство народов были как раз со светло каштановыми или рыжевато русыми волосами (греки, итальянцы, евреи, кавказцы (чеченцы до сих пор есть с рыжеватыми или русыми волосами), черкешенок очень ценили как раз за рыжие волосы, ну и на удивление у монголов)@MrZol,@Nousagi178@siverko19, ой не факт, так как гены рыжих волос (унаследованный нами от неандертальцев) чуть менее чем всегда сцеплены с генами бледной, быстро обгорающей кожи. И если отдельный представитель любого народа действительно мог быть рыжим, то хоть сколько то типичными как минимум для южных народностей они в принципе не могли бы быть просто по причине естественного отбора.@siverko19, У нас нет достоверного описания внешности Чингиз хана.Всмысле только сейчас заполнили.Все южные народы всегда были брюнтами.Все кого ты описал были и есть южно европеоиды т.е европеоиды которые адпатированы под южные широты и не были они светлыми.Греки это местный народ которых завоевали степные кочевники из ямной культуры.Ямники да были депигментированы но они растворились в большинстве местного населения.Те кто захватили италью были не черными как местные итальянцы но все же и белыми как кельты не были.А что то среднее между южно европеоидом и средне европеоидом,как древние аланы к примеру.Монголы то монголы а тут китай как видишь.У монголов депигментированные рождаются т.к они имели контакт с тюрками,у нынешних монголов значитльная доля тюркской крови присутствует.Чеченцы действительно самые белые на кавказе это да@siverko19@Nousagi178, южные народы не были брюнетами. У чингисхана есть описагие в документах@Nousagi178,@chugou@siverko19, Есть лишь описание что он был похож на одного из братьев в целом.А тот был брат светлым и исходя от этого додумки пошли.Мы не знаем конкретно чем был на него похож ЧХ,может речь только о чертах лица а не о пигментации.Южные народы были брюнетами.На юге быть брюнетом выгоднее ,эти до индоевропейские народы юга там с каменного века обитают.Те кто пришли в Италию,сменили язык местных на индоевропейский и начали строить рим были выходцами из альп.Вот их да можно назвать белыми но никак не коренное население жарких и солнечных широт которых обратили в индоевропейский язык@siverko19@chugou, а ты не видел светловолосых чеченцев? израильтяне есть светловолосые (сама видела). на самом деле я про это оч давно читала, так давно, что это было на бумаге скорее всего. сейчас точно не найду источникво, что нашла
@chugou@siverko19, в натуре чеченцев видел только черноволосых, на фотокарточках и видеоизображениях попадались довольно светлые, да. Так же в юности у меня был "израилетянский" (правда, только по маме) приятель - абсолютно белобрысый. И если бы он репатриировался, то, наверное, пополнил бы статистику. То, что ты скинула, попозже поизучаю, но, вообще, я надеялся на какие-то генетические исследования останков представителей исторических южных популяций или что-то такое.@siverko19@chugou, в лс как раз кинула про генетику, так как в скрине выше больше легендарного@chugou@siverko19, о! Пасиба!