Комментарий #11641613

Evgeniia
@kuromorinyan,

Эти лицензиаторы сами себе противоречат.
У них "не научный"© перевод но именно в Мао они почему то прицепились к иероглифам.
Ответы
kuromorinyan
kuromorinyan#
@Evgeniia, я не говорила, что у них научный перевод. Практически любой перевод иностранного произведения является художественным, потому что практически невозможно перевести всё дословно. Это не значит, что издательство будет закрывать глаза на всё и плясать под дудку людей, которые в этой теме не разбираются. Это значит, что в моменте в переводе они могут позволить себе вольности, чтобы передать историю доступным и понятным нам языком там, где мы сталкиваемся с языковым барьером. Правильный перевод имён персонажей — это не "научный подход", а дань уважения автору, которая хотела передать в своём произведении именно эти имена и их значения. Перевод имён у XL Media верный и корректный в сравнении с тем, чего ждёте Вы.
Ваше требование — это вкусовщина и дело привычки. Многим людям привычнее китайские вариации имён. Почему кто-то должен делать неправильно в угоду Вашим личным предпочтениям? Вы одна аниме смотрели? А чувства людей, которые углублялись в эту историю, изучая имена всех персонажей, не учитываются? Почему переводчики должны пожертвовать правильностью в угоду людям, которые не готовы платить за издание из какого-то каприза, что под их некорректные хотелки не подстроились? Будь я издателем, явно опиралась бы на мнение людей, которые читают произведение, потому что они уже его любят и желают лучше понимать его, а не начинают спорить, доказывая:"Делайте неправильно, потому что я так привыкла, или я не заплачу вам свои две тыщи". Издательство ориентируется на аудиторию явно более подкованную в этом вопросе.
Как я уже говорила, печатное издание покупают преимущественно те люди, которые были заинтересованы в нём изначально, искренне сидели и годами ждали лицензию. И люди, которые следят за этим произведением уже длительное время, давно уже узнали, какие имена верные, и как вся эта система работает. Им на японские варианты произношения глубоко всё равно. Углубиться в то, как работает перевод имён с китайского — это дело получаса. Если уже это вызвало у Вас затруднения, это явно не вина издательства.
Юйе — это 玉葉 в переводе на русский язык. ギョクヨウ (Gyokuyou) — это 玉葉 в переводе на японский язык. Купите японское издание и наслаждайтесь ギョクヨウ (Gyokuyou), сколько влезет. В русскоязычном издании я хочу видеть русскоязычную вариацию китайского имени, а не японский вариант китайского имени в переводе на русский. И я рада, что издательство уважает корни имён персонажей и задумку автора, не вторя людям, которые в это произведение не вникают. Для Вас что Юйе, что Гёкуё — это просто набор звуков. Для знающих читателей в каждом имени отражена его история.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть