@Evgeniia, а я смотрю аниме уже 14 лет, из них 9 — в субтитрах. Официальный перевод производится по конкретным, строгим правилам. Если Вы 20 лет смотрите аниме в субтитрах, то почему у Вас нет вопросов, когда Вы слышите в аниме "Ohayō" а в субтитрах пишут "Доброе утро"? То, что Вы описываете — это просто синдром утёнка, и я могу лишь в очередной раз повторить: привычное ≠ правильное. Субтитры, с которыми аниме впервые смотрела я, также использовали вариант "Гёкуё", однако, когда я увидела, что на каких-то сайтах её переводят "Юйе", у меня не возникло желания идти и спорить так, как делаете это Вы. Я просто взяла и загуглила, как это работает, — и вопросы мгновенно отпали, теперь я тоже уверена в том, что вариант "Юйе" куда более верный и корректный. Я прочитала все вышедшие на данный момент главы манги и ранобэ, где имена персонажей постоянно менялись от перевода к переводу, мешая китайское произношение с японским. Однако я просто принимала тот факт, что у персонажей есть конкретное имя, которое использовать правильно, и для себя в голове его заменяла. И была искренне рада узнать, что в официальном переводе используются оригинальные, китайские имена. Почему это у Вас вызывает такие трудности, честно, загадка.
В аниме именно японская фонетика у имён и использовать для печати нужно её.
Почему? У этого есть какое-то реальное объяснение, кроме "ну все так привыкли"? То, что предлагаете Вы — это отсебятина, которой в официальном переводе никогда в жизни быть не должно. Люди должны привыкать к правильному переводу. Со стороны издательства было бы неправильно ещё больше привязывать людей к некорректному переводу. Поговорив с Вами, заказала дополнительно ещё один комплект издания, вместо Вас, чтобы показать XL Media, насколько сильно я уважаю их труд. От себя добавлю: если бы Вы реально так сильно любили это произведение, поверьте, от покупки печатки Вас какие-то непривычные имена не остановили бы. Когда у меня появились вопросы относительно некоторых имён, я пошла в личку к переводчикам XL Media, и они любезно объяснили мне, как вызвавшие у меня сомнения моменты работают. И вопросы отпали. Если Вас от покупки остановил перевод, скорее всего, Вы просто не настолько сильно заинтересованы этим произведением. Я бы спокойно купила печатку, даже если бы Жэнь Ши называли, боже упаси, "Джинши".
@Evgeniia, а я смотрю аниме уже 14 лет, из них 9 — в субтитрах. Официальный перевод производится по конкретным, строгим правилам. Если Вы 20 лет смотрите аниме в субтитрах, то почему у Вас нет вопросов, когда Вы слышите в аниме "Ohayō" а в субтитрах пишут "Доброе утро"?То, что Вы описываете — это просто синдром утёнка, и я могу лишь в очередной раз повторить: привычное ≠ правильное. Субтитры, с которыми аниме впервые смотрела я, также использовали вариант "Гёкуё", однако, когда я увидела, что на каких-то сайтах её переводят "Юйе", у меня не возникло желания идти и спорить так, как делаете это Вы. Я просто взяла и загуглила, как это работает, — и вопросы мгновенно отпали, теперь я тоже уверена в том, что вариант "Юйе" куда более верный и корректный. Я прочитала все вышедшие на данный момент главы манги и ранобэ, где имена персонажей постоянно менялись от перевода к переводу, мешая китайское произношение с японским. Однако я просто принимала тот факт, что у персонажей есть конкретное имя, которое использовать правильно, и для себя в голове его заменяла. И была искренне рада узнать, что в официальном переводе используются оригинальные, китайские имена. Почему это у Вас вызывает такие трудности, честно, загадка.
Почему? У этого есть какое-то реальное объяснение, кроме "ну все так привыкли"? То, что предлагаете Вы — это отсебятина, которой в официальном переводе никогда в жизни быть не должно. Люди должны привыкать к правильному переводу. Со стороны издательства было бы неправильно ещё больше привязывать людей к некорректному переводу.
Поговорив с Вами, заказала дополнительно ещё один комплект издания, вместо Вас, чтобы показать XL Media, насколько сильно я уважаю их труд. От себя добавлю: если бы Вы реально так сильно любили это произведение, поверьте, от покупки печатки Вас какие-то непривычные имена не остановили бы. Когда у меня появились вопросы относительно некоторых имён, я пошла в личку к переводчикам XL Media, и они любезно объяснили мне, как вызвавшие у меня сомнения моменты работают. И вопросы отпали. Если Вас от покупки остановил перевод, скорее всего, Вы просто не настолько сильно заинтересованы этим произведением. Я бы спокойно купила печатку, даже если бы Жэнь Ши называли, боже упаси, "Джинши".
@Evgeniia