Комментарий #12868931

Соnnоisseur_desu
в топике О себе
Интервью #15 Ч. 5
Перечислите самые распространённые заблуждения насчет фанатской озвучки. Какие ошибки делают начинающие дабберы?


Ошибки начинающих дабберов бывают следующие:

1) Излишне выпендрёжная подача. Приходят пофлексить голосом, а не сделать озвучку как следует, с проживанием роли.

2) Много на себя берут и не справляются с объемом работы.

3) Стесняются. Это ситуация обратная первому пункту. Когда голос зажатый, чувствуется, что человек боится повысить тон. Это мешает полноценно работать над ролью. Я и сам раньше озвучивал только когда никого не было дома. Теперь как только я вижу сцену, я включаюсь и полностью погружаюсь в происходящее, совершенно не думая о том, что происходит вокруг в реальности. Если герой кричит: "Я в самом деле Петер Хольман!", значится я в самом деле в этот момент являюсь Петером Хольманом и меня возмущает ваше недоверие! :angry2:

4) Покупать слишком дорогой или слишком дешёвый микрофон может быть ошибкой. Стандартного фифайна хватит для большинства фандаб коллективов. Особенно если умеете сами обработать свой звук. А если поймёте, что вам нравится это дело и хочется больше комфорта, то купите Самсон. Запись с него хороша без всякой обработки, а стоит он тысяч 5 на вторичном рынке.

5) Сохраняйте старые озвучки в таком месте, до которого не дотянутся шаловливые ручки интервьюера! :ololo:

Заблуждения насчёт фанатской озвуки могут быть связаны, например, с повышением требовательности зрителей. Если раньше бугагашечки Анкорда смешили людей, то теперь это вдруг стало зашкваром.:disappointment: Разбаловало людей студийное качество.

Ещё одно заблуждение в том, что лицензирование должно мгновенно накладывать вето на любое проявление фанатского творчества. Кто, спрашивается, поднял интерес к аниме в нашей стране и позволил вам грести деньги лопатой? Уж не те ли фандабберы, которых вы так старательно пытаетесь унизить и стереть из истории, удаляя их озвучки?

Ещё одно заблуждение встречается среди самих фандабберов. Во многих командах мне говорили, что нужно стремиться к дубляжу, его прямо боготворят как единственный идеальный вариант адаптации, закрывая глаза на то, что для попадания в липсинк текст, который и без того обкорнали при переводе, ужимается ещё в полтора раза. То есть да, вы наложили своё, полностью задавив оригинал, но что вам это дало кроме чувства собственной важности? В чём эта вариация лучше? А если голоса не тянут на полноценный дубляж или мискаст случится, то это просто труды на ветер. Я считаю дубляж для аниме вовсе не обязательным. Сейю всё уже сделали, остаётся только передать смысл и эмоции на русском языке.


Какие планы у вас были на группу
в самом начале пути и какие они на 26-ой год?


В начале пути мне нужно было место, куда я могу выкладывать одноголосую озвучку и практиковаться. А также использовать как архив для всех моих работ. Там появлялись нарезки из озвучки Отеля хазбин и разных аниме, например, Чёрный клевер: Меч короля магов, Восхождение в тени.

Также там выходила озвучка No Game No LifeНет игры — нет жизни и фильма No Game No Life: ZeroНет игры — нет жизни: Начало. Работать над фильмом в одиночку – это настоящее безумие. Озвучка – это самая быстрая и приятная часть. Дальше следуют пара десятков часов чистого монтажа и прочей монотонной рутины актёра закадрового озвучивания. Однако, это был очень интересный опыт. Я не жалею о потраченном колоссальном количестве времени и сил. Сделал бы я это ещё раз? Хм… Только если меня кто-то очень хорошо попросит) Мне хотелось сделать озвучку, которой можно гордиться. Не просто удивив зрителей тем, сколько я просидел за компьютером, а именно разделив с ними неподдельные эмоции, которые дарит нам этот замечательный фильм.

Сейчас я также выкладываю в эту группу независимые проекты, которые просто сам хочу озвучить, не привлекая других актёров. Например, не так давно там вышла первая и единственная озвучка аниме Necronomico no Cosmic Horror ShowКосмическое шоу ужасов Некрономико с бугагашечками: vkvideo.ru/playlist/-219259895_2. Не знаю, насколько мои выдумки будут интересны мимокрокодилам, но мне было весело над этим работать.

В ближайших планах у меня сделать двухголосую озвучку (м+ж) на два аниме: Fushigi no Umi no NadiaНадя с загадочного моря и Patapata Hikousen no BoukenПриключения самолёта Пата. Оба сериала по мотивам произведений Жюля Верна, для обоих за всё это время не было нормальной озвучки. В сумме там 65 серий... Пожелайте мне удачи! :-D


Многие ли ваши коллеги знают о Шикимори и активничают на нём?


Да, замечаю периодически знакомые ники.
Max Karlenev из Sub Vost.
tixster - основатель Japit Comics.
Дмитрий Леманн забегает, чтобы добавить на Шики озвучку Персоны.
DogeEx тоже добавляет какие-то свои работы от Jam и команды AniFame.
Shockworker делает это же для Анидаб Онлайн.

На самом деле большинство дабберов пользуются Шикимори, но не отсвечивают в оффтопе, поэтому распознать их не будучи ранее знакомым очень затруднительно.


Чем прежняя политика модерации описаний отличается от сегодняшней? Как вы стали модератором описаний и о чем беседовали с Barbaduk? Часто ли мод. описаний контактируют друг с другом и модераторами иного профиля?


На самом деле я вёл переписку с модераторами ещё за долго до того, как самому заступить на этот пост.
Наши беседы были направлены на улучшение контента сайта, а не на выяснение отношений, как сейчас модно.

Самое давнее общение возникло у меня с Sarevok - модератором постеров. Я предлагал варианты, указывал на неудачные постеры, которые следует поменять. В чём-то наши мнения совпадали, в чём-то нет. Большинство предложенных постеров он принимал. Если мы не могли договориться, то я добавлял свои постеры на myanimelist, и если там их принимали, то они автоматически переходили на Шикимори. Многие люди в топиках персонажей писали Sarevok благодарности, а я принимал их на свой счёт, поскольку это была, в большей степени, моя заслуга. :bunch:

Наш диалог с Не тычь я Ким Лукич (модератор описаний) начался с того, что я хотел уточнить причину отклонения правок. :ololo:
Как и многие, на самом деле. Она у нас очень компетентная, и это я в ней уважаю, но характер у неё сложный. Трудно получить полный и конкретный ответ.
Также я просил её синхронизировать списки персонажей на Шики с MAL (myanimelist). Она охотно шла на встречу.
Я учился составлять описания по её примеру. Коротко, ёмко, по делу. Она заочно сформировала мой подход к правкам.
Когда в клубе "Агентство по вербовке душ" объявили набор модераторов, я откликнулся. (Кстати, нам до сих пор требуются модераторы постеров и фансаба/фандаба).
Лукич не очень хотела давать своё одобрение, пусть я даже справился с её тестовым заданием. И всё-таки я здесь! :star: Одобрение пришло со стороны супермодераторов.

Кроме меня в раздел описаний были приняты Oksana Chan, Dream_Mercy и Barbaduk. Последний уже был опытным модератором. На первых парах он давал мне наставления и уточнял, что нужно поправить. У него, кстати, очень интересный профиль. Вместо аватарки там постоянно обновляются разные музыкальные клипы. Я иногда захожу туда за чем-нибудь новеньким. :)

Теперь мы вместе трудимся на благо сайта, стало больше возможностей и разнообразия в текстах. Раньше регуляция этого раздела была слишком строгой и шла очень медленно. Создавался затор из сотен описаний и вводились ограничения на их количество от одного юзера. Мы всё так же руководствуемся правилами раздела, но нас теперь пятеро, и работа движется быстрее. Обработка описаний весьма непростой процесс. Нужно вникнуть в суть произведения, даже если ты ничего о нём не знаешь, проверить на плагиат и грамотность изложения мысли, подтянуть орфографию и общее оформление по стандартам Шикимори. Если что-то не идеально, мы дописываем от себя. Отклоняем только если человек совсем не старался - поток сознания, голимый перевод с MAL или нейросетевая копипаста.

Между модераторами, разумеется, происходит коммуникация. У нас даже есть флудилка в одной из социальных сетей. Иногда мы там решаем рабочие вопросы, иногда просто общаемся и обмениваемся опытом.


Часто ли приходится отклонять присланный шикиморцами материал? Легко ли пользователи идут на контакт, когда вы просите исправить текст?


Не слишком часто, но это часть работы. Обычно стараемся доработать и принять.
Пользователи либо забивают болт и не присылают исправленную версию, либо могут прийти разбираться в личку. Там мы выслушиваем версии друг друга. Бывает так, что человек понимает, чего я от него хочу, и мы корректируем его версию. Бывает, что каждый остаётся при своём.
Ответы
Соnnоisseur_desu
Соnnоisseur_desu#
@grimik, поспешный вывод по непроверенной информации. Нет там мата (в 9 серии). А отсебятина - это весело.
Если раньше бугагашечки Анкорда смешили людей, то теперь это вдруг стало зашкваром. Разбаловало людей студийное качество.
Что-нибудь кроме этого момента отложилось в памяти после прочтения интервью?
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть