И по факту, в большинстве случаев франшизы стали бы неполучаемыми. Если ты специально для ачивки не выучишь яп. Мы и так уже для анимешных франшиз тайтлы в равках не считаем невозможным посмотреть.
Перевод это вопрос времени.
youtube
Популярные и яркие вещи можно было смело модифицировать. Например у тот же Slam Dunk'а яркая вещь своего жанра, есть перевод первоисточника на русский. Думаю и претензия у Аники к нему отпала бы при таком раскладе.
У японцев что ни тайтл - то к нему есть манга и игра.
На MAL к моему сожалению нет игр и японского игрового кина. Поэтому мы например не сможем сделать франшизу Kerberos Saga. en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_saga
А плане игр это было бы интересной информацией, хотя бы в плане связанных с анимой игровых франшиз или оригиналами игровых экранизаций. Как для игроков (за всем не уследишь сам), так и для пользователей сайта незнакомых с игровой индустрией.
Популярные и яркие вещи можно было смело модифицировать. Например у тот же Slam Dunk'а яркая вещь своего жанра, есть перевод первоисточника на русский. Думаю и претензия у Аники к нему отпала бы при таком раскладе.
en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_saga
А плане игр это было бы интересной информацией, хотя бы в плане связанных с анимой игровых франшиз или оригиналами игровых экранизаций. Как для игроков (за всем не уследишь сам), так и для пользователей сайта незнакомых с игровой индустрией.