Комментарий #4121856

Replie
А почему локализаторы перевели «Вечность Куона(яп. Towa no Quon)» как «Некогда вечный» или «Вечность вечного» ? По мне, так дословный перевод и звучит лучше и придумывать ничего не надо.
Ответы
Clear Foe
Clear Foe#
@Aomine-kun, :dunno: Мне вообще показалось, что переводить вовсе и не нужно, ведь дословно название можно перевести и как что-то вроде "Куон Товы" или "Куон из Товы", так как в названии
ещё и отсылка на брата ГГ есть. При этом имена братьев и переводятся как "вечный / навечный / древний" и т.п., являясь ещё дополнительной отсылкой. Towa переводится и как "бессмертие"
. Но моих знаний явно недостаточно, так что не знаю.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть