Локализация это адаптация перевода под языковые и культурные нормы ... А перевести то можно и дословно.
А "дословно" - это уже не перевод, а подстрочник. Технический текст для изучающих язык студентов. Художественный перевод всегда подразумевает адаптацию. Но самое забавное, что ни подстрочник, ни художественный перевод, ни пересказ не подразумевают всовывание в текст непереведённых иностранных слов. В подстрочнике будет "старший коллега" или "старший товарищ" если это школота, в художественном переводе "подруга", "наставник" или "послушай". Все сэмпаи, юкаты и они-чаны могут быть только в недопереводах от дилетантов.
А если люди довольны, то авторы, получается, тоже,
Угу. ВОн пацанчики любят гоблинский перевод властелина колец с наркоманами и гопниками, жаль профессор Толкин не может посмотреть, вот бы порадовался старик.
Так что замена "семпая" именем в данном случае, по сути, искажает смысл произведения
А оставление без перевода искажает его ещё больше. Автор точно не имел в виду, что Сакура называет этого вашего его каким-то непонятным чужеродным словом, из несуществующего в этом фэнтезийном мире языка.
Автор точно не имел в виду, что Сакура называет этого вашего его каким-то непонятным чужеродным словом, из несуществующего в этом фэнтезийном мире языка.
Действие фейта происходит в Японии, так что автор точно имел в виду, что Сакура называет гг именно семпаем.
@Paranoid Elf