Комментарий #5487792

nulltape
@Carpets, дак нет, до этого то вполне успешно по хепберну транскрибировали. Это что, спонтанный акт патриотизма?
Ответы
Carpets
Carpets#
@nulltape, Поливанова используют правообладатели, а Сикимори недавно начал заменять свой перевод на их.
Но не стоит забывать, что romaji это прежде всего замена дизайна японских закорючек, а не самого произношения.
Англоязычные люди
lurkmore
ромадзи читают по правилам ромадзи, а не английского: karate будет прочтено именно как кара́тэ а не как кэрэйт — чего бы требовали правила английской фонетики от слов записанных латинскими буквами. Видимо дело в том, что почти все слова на английском читаются как-то не так, как от них ожидается и поэтому свыкнуться британо-пиндосам с таким раскладом не трудно. А вот русскоговорящему в корне противно читать написанное кириллическими рунами как-то иначе, чем по правилам русской фонетики.
Но у Поливанова проблемы даже с этим. Чтобы записать именно звук ТИ, японцы бы использовали ТЕ и И малую в катакане

Так как их ち давно превратилась в ЧИ, а по Поливанову и то и другое будет записано как ТИ
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть