
) на свойствах диалогов. Сложные? Да. Для переводчиков это не столько проблема, сколько вызов и повод к развитию. Для читателей проблем никаких не вижу, даже если чего-то не поймешь, большинство диалогов являются филлером, призванным заполнить свободное место, образовавшееся из-за малого количества описаний и простого, но быстрого сюжета. Опять же, если очень интересны диалоги, то это лишний стимул почитать, что-то образовательное

Там еще отсылочки на старые аниме и на явления, понятные только японцам.
А так, если не касаться перевода - есть даже чуваки, которые говорят на японском, но даже им очень тяжело было читать моногатари, из-за сложных кандзи, или из-за того, что автор любит литературные прочтения кандзи, итд. Что делает из этого красивое произведение, но чертвоски тяжелое для перевода. И из-за этого же, долго не было нормального перевода ранобе - из-за банальной сложности. В итоге, на английский нормально начали переводить только в 2015.
форум фанов моногатари
форум людей изучающих японский
@Виктор Васев,@Toku Tonari