@Kuroyami Tes, ну а кому в голову, когда он зачитывает текст будет приходить, что он - произносит неправильно? Традиции уже сложились - все привыкли к бублежу с Суси и Тянами. Если была речь о том, что Ши не передает правильное звучание имени, то при бублеже и Си - его не передает, а в Т вместо Ч я постоянно ловлю фейспалмы - уж тут в чем проблема? Какой смысл везде в ряде Т ставить, если звук совсем другой?
@nonsense11, в том то и дело, что анимешники по какой-то причине очень восприимчивы к звучанию японских имён, а люди, занимающиеся дубляжом, почему то это не учитывают. Например, то, что Гарри Поттер на родном английском звучит не так, никого не возмущает (только перевод некоторых говорящих имён, но это другая тема). Вот актёры и привыкли, что написано Гарри - произносим Гарри, и всем норм, значит написано Син - будем произносить Син. Мне кажется, что для озвучки аниме нужно отдельную категорию актёров, которым бы помогали более правильно ставить звуки. Ну или зрителям, смотрящим с дубляжом, придётся привыкать к звукам си и ти
@Kuroyami Tes, ну а кому в голову, когда он зачитывает текст будет приходить, что он - произносит неправильно? Традиции уже сложились - все привыкли к бублежу с Суси и Тянами. Если была речь о том, что Ши не передает правильное звучание имени, то при бублеже и Си - его не передает, а в Т вместо Ч я постоянно ловлю фейспалмы - уж тут в чем проблема? Какой смысл везде в ряде Т ставить, если звук совсем другой?@Kuroyami Tes