Комментарий #7580757

asdfasdf
@SmokyWerewolf, с этим можно смириться. В отличие от грамматических ошибок
Причём смешно бывает. Фанатский перевод на английском может быть сам безграмотным - допустим времена между вопросом и ответом не согласованы
Имеджен что получается когда фанлейтер вбивает это в гугл переводчик и выкладывает :lol:
Ответы
Stannis
Stannis#
@SmokyWerewolf,
@asdfasdf, Тут даже суть не в семпае как таковом, а то что они наврали по одному моменту. Первый фейт сначала крутили в кино же, и люди сразу спросили - что будет с семпаем. На что истари сказали, что им "через силу" придется убрать семпая, а то вдруг в кино пойдет человек, который абсолютно не знает японскую культуру, и что, ему надо будет во время фильма гуглить слово? (Так и аргументировал мистер К.)
Потом кто-то от имени ваков сказал, что когда фильм будет на ваке, в том числе и остальные части, но они поставят уже семпая.

Но так и не поставили
SmokyWerewolf
SmokyWerewolf#
@asdfasdf, нет, мне не нравится всё это убирание суффиксов, и к сожалению фандабберы тоже постепенно на это все переходят :revenge:
А еще помню был холивар по поводу перевода в Кагуе слова "чинчин", где Анилибрия перевела его как "сосиска" и обыграла шутку, а Вака перевела "член" и там шутки не вышло, но поедатель их перевода настаивал на том, что всё наоборот. Никогда не забуду :evil3: . Хотя знаю я и хороший пример, то же обыгрывание диалекта в Работе клеток при помощи украинского акцента, так мало кто делает.

Но имхо этот "лицушный" перевод всё еще ничем от фансаба не отличается. Совсем ничем, просто очередной переводчик со своими косяками. То же и про Реанимедию могу сказать. Когда выкатили они свой Норагами, я просто кликнул в первый же момент, и там слова "domo" (благодарность) переводятся "ПРЕВЕТ, СПАСИТЕЛЬНИЦА!" :hunf: Ну их режиссер дубляжа это конечно отдельный повод полыхания.

а то вдруг в кино пойдет человек, который абсолютно не знает японскую культуру
ну и болт на него положить =\ Что за тупая отмазка. Человек не видевший сериала вообще ничего в этих фильмах не поймет, потому что они полностью полагаются на сериал, не объясняя ничего, что разжевывалось в сериале. Но откуда Кольчугину знать, он же "фонат ониме" только на словах
flyoffly
flyoffly#
допустим времена между вопросом и ответом не согласованы
вот это уж явно глаза меньше режет, чем вот это
Ну ладно, они тут хотя бы постарались и добавили слово "по английский". Ничерта не помогло, ну молодцы, прям в ножки покланюсь
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть