Комментарий #7610251

Hodaka
@eXelense, 1. Раскрыть героев можно и не копаясь в их прошлом. Другое дело, что для вас такой вариант совершенно неприемлем. Вы вцепились зубами в это самое раскрытие прошлого и слышать не хотите об историях, в которых создатели намеренно не роются в прошлом героев и этим делают свои истории более оригинальными.

2. Вы явно плохо слышите японские слова. А по сему если хотите писать на самом правильном японском, выучите его, а не цепляйтесь за хваленого Хэпберна, который ваял свою систему по англоязычный звуковой ряд, который отличается от настоящего японского. Я понимаю, что отаку помешались на Хэпберне, потому как их ненаглядные субтитры переведены с английских, а не с японского оригинала. Да-да, вы в двойном переводе смотрите на самом деле. В то время, как ненавистная вам "Реанимедиа" перевод делает напрямую с японского.

3. На "Реанимедию" льёте грязь только потому, что не копирует сэйю один в один. И не понимаете вы, что и дубляжи на других языках тоже не копия японского озвучания. Особенно английский для США. Там вообще перевод - пересказ близко к оригиналу, да и озвучание по эмоциям хромает и сильно. У "Реанимедии" с передачей эмоций все великолепно. И не только в "Дитя погоды", но и в "Волчице и пряностях" (там фаны скидывались на дубляж 2 сезона от "Реанимедии", считая этот вариант лучшим).

4. Роман "Дитя погоды" и фильм "Дитя погоды" создан одним и тем же Макото Синкаем, который уж получше вас знает свои истории. Так что, роман "Дитя погоды" - такой же канон, как и сам фильм.
Ответы

Нет комментариев

назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть