Вы упорно уходите от ответа, почему вам так нужно прошлое героев.
Потому что Шинкай не смог в настоящем и будущем раскрыть персонажей, а прошлого их не показал. Прошлое это часть раскрытия персонажей. Метафоры по типу солнечных лучей не являются раскрытием персонажей
Вот только для вас даже слова Макото о его же фильме - ничто.
Само собой. Знаешь шутка которую приходится объяснять перестаёт быть смешной, так и фильм который нуждается в дополнениях перестаёт быть хорошим фильмом
Субтитры отвлекают от просмотра и не дают погрузиться в фильм. Вы вместо того, чтобы слушать ушами речь героев и смотреть на их действия, сидите и внимательно читаете текст внизу экрана, постоянно отвлекаясь от происходящего с героями. Вот в чем проблема субтитров.
Отвлекают только тебя и тебе подобных людей что не смогли научится читать. Я же пересмотрел десятки тайтлов с сабами и полностью в них погружался, не терял интонаций персонажей и их игры слов. Сабы это проблема только для тебя, но не для нормальных людей. И напоминаю, что я смотрел Дитя погоды в озвучке реанмедии, поэтому ты не можешь меня упрекать что я потерял что-то, пока их читал
Я смотрел озвучку реанмедии, так что мне то хоть не ври, я имею представление об этом ибо сравнивал их озвучку с оригиналом, они не попадают в интонации, причём не только тут, а в любой их озвучке. Я буквально не смог досмотреть 1 сезон волчицы и пряности в их озвучке ибо было 1 нихрена не слышно 2 сбитые интонации, поэтому продолжал уже в субтитрах, причём с ними мне сериал стал нравится больше
Вам показать постеры "Дитя погоды" из российских кинотеатров? Там как раз Макото Синкай написано. Более того, Макото приезжал в Москву 25.10.2019 на встречу со зрителями "Дитя погоды" и лично представлял свой фильм. Встречу организовывала "Вольга", у которой права на "Дитя погоды" и на ещё несколько работ Макото в России. Есть даже фото все от той же "Вольги", на котором Макото Синкай стоит рядом с русскоязычным постером "Дитя погоды". И там на постере опять же его фамилия написана именно Синкай. Так что, никакой тут ошибки нет. Это вы со своим Хэпберном допускаете большую ошибку, используя в русском языке транскрипцию, слепленную для английского языка.
Какая мне в чёрту разница что там на постерах, думаю и самому Шинкаю на это наплевать. Я говорил, говорю и буду говорить так, как я слышу. А если какой то шиз Поливанов услышал иначе, это не обязывает меня говорить также. Говоришь что это официально принято, ну так это сайтик в интернете и тут я в праве говорить как мне удобнее, причём так говорит большинство в ру комьюнити. Так что перестань к этому цеплятся, я буду говорить так как мне удобнее. Да и даже если ты снова высрешь своего Поливанова, я просто проигнорирую это.
И ещё. Макото Синкай пишет романы по всем своим фильмам. Берет сценарий фильма и превращает его в новеллизацию. Так что, роман и фильм ещё как связаны друг с другом. Тем более, что роман пишет сам же создатель фильма.
Да пусть хоть эпопею по нему напишет, я даже не гляну в него, если ты хочешь обсуждать романы Шинкая то иди в отзывы под ними, а тут мы обсуждаем аниме, поэтому будь добр смирится с тем, что аниме это (в который раз я это уже повторяю, ЧИТАЙ ПОКА НЕ ПОЙМЕШЬ) САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ произведение. Ты не имеешь права использовать романы в аргументации фейлов аниме. Будь добр, в ответе на это сообщение не используй слов по типу манга, ранобэ, интервью и подобные, это будут пустые слова лишённые всякого смысла
@eXelense, 1. Раскрыть героев можно и не копаясь в их прошлом. Другое дело, что для вас такой вариант совершенно неприемлем. Вы вцепились зубами в это самое раскрытие прошлого и слышать не хотите об историях, в которых создатели намеренно не роются в прошлом героев и этим делают свои истории более оригинальными.
2. Вы явно плохо слышите японские слова. А по сему если хотите писать на самом правильном японском, выучите его, а не цепляйтесь за хваленого Хэпберна, который ваял свою систему по англоязычный звуковой ряд, который отличается от настоящего японского. Я понимаю, что отаку помешались на Хэпберне, потому как их ненаглядные субтитры переведены с английских, а не с японского оригинала. Да-да, вы в двойном переводе смотрите на самом деле. В то время, как ненавистная вам "Реанимедиа" перевод делает напрямую с японского.
3. На "Реанимедию" льёте грязь только потому, что не копирует сэйю один в один. И не понимаете вы, что и дубляжи на других языках тоже не копия японского озвучания. Особенно английский для США. Там вообще перевод - пересказ близко к оригиналу, да и озвучание по эмоциям хромает и сильно. У "Реанимедии" с передачей эмоций все великолепно. И не только в "Дитя погоды", но и в "Волчице и пряностях" (там фаны скидывались на дубляж 2 сезона от "Реанимедии", считая этот вариант лучшим).
4. Роман "Дитя погоды" и фильм "Дитя погоды" создан одним и тем же Макото Синкаем, который уж получше вас знает свои истории. Так что, роман "Дитя погоды" - такой же канон, как и сам фильм.
@Hodaka