Задники красивые (а вот во втором сезоне уже не так... смазанные) и анимация поначалу даже в повседневных сценах хорошая (на фоне собратьев по сезону так почти шикарная), но к последней четверти сакуга дешевеет (видимо, бюджет закончился). В общем, арт отличный, анимация от хорошей до средней (по анимешным меркам, естественно).
Так то одним из существенных отличий японских мультиков от неяпонских является качество озвучки(работа сейю).
Ага! Так хорошо отличается, что халтуры проскакивает в некоторых онгоингах. Например, игра сейю главных персонажей в эмоциональных сценах в Wonder Egg PriorityПриоритет чудо-яйца та ещё задница. Тут я бы сказал так: кол-во халтуры в течении долгого времени в западной анимации встречалось больше. Но ныне эта тенденция меняется. Взять тот же Аркейн, где игра даже новичков дубляжа отличная. Хотя, думается, ты подразумеваешь иронично-пофигистичную манеру ситкомов. Ну это у них традиция такая. Например, в Американском папаше с этим отлично, а в КоньБоДжек проскакивает, действительно, что-то странное (какой-то шаблон тонкого акцента на высказывании? Или я напрасно ищу второе дно, и всё это просто на отвали сделано, ибо больше не надо, так как не драма, а ситком).
Зависит от произведения. Онгоинги в многоголосках (люблю слышать оригинал на фоне). А если скачано (запланированный просмотр), то зависит от качества игры сейю и жанра произведения. Драму, скорее, с сабами. Если произведение заинтересовало, то могу ещё и в английском дубляже посмотреть для разнообразия. Например, Bang Zoom! Entertainment часто делает отличный дубляж. Тот же Клинок в их дубляже было приятно смотреть.
В общем, арт отличный, анимация от хорошей до средней (по анимешным меркам, естественно).
Ага! Так хорошо отличается, что халтуры проскакивает в некоторых онгоингах. Например, игра сейю главных персонажей в эмоциональных сценах в Wonder Egg PriorityПриоритет чудо-яйца та ещё задница. Тут я бы сказал так: кол-во халтуры в течении долгого времени в западной анимации встречалось больше. Но ныне эта тенденция меняется. Взять тот же Аркейн, где игра даже новичков дубляжа отличная.
Хотя, думается, ты подразумеваешь иронично-пофигистичную манеру ситкомов. Ну это у них традиция такая. Например, в Американском папаше с этим отлично, а в КоньБоДжек проскакивает, действительно, что-то странное (какой-то шаблон тонкого акцента на высказывании? Или я напрасно ищу второе дно, и всё это просто на отвали сделано, ибо больше не надо, так как не драма, а ситком).
Зависит от произведения. Онгоинги в многоголосках (люблю слышать оригинал на фоне). А если скачано (запланированный просмотр), то зависит от качества игры сейю и жанра произведения. Драму, скорее, с сабами. Если произведение заинтересовало, то могу ещё и в английском дубляже посмотреть для разнообразия. Например, Bang Zoom! Entertainment часто делает отличный дубляж. Тот же Клинок в их дубляже было приятно смотреть.