Комментарий #8016383

JustMK
@rwv563456, изначально это игровая серия, а не анимация. Локализацию от издателя курировали сами разработчики и одобрили перевод. Если бы им было нужно оставить Pururuto - они бы так и оставили в английской версии. По твоей логике, Леонмишель Де Руа Ла Галетт из Dog Days тоже должна была во всем мире остаться "Реонмисеру Де Руа Ра Гаретто", хотя ее имя не японское? Или какой-нибудь Леонид оставаться Реонидо?
Если ты попытаешься написать Plutia на катакане - ты получишь как раз Pururuto или Purutia. Я тебе больше скажу: Atelier Lulua на японском звучит как "Аторие Руруа", но сами разработчики имели ввиду именно Ателье и именно имя Лулуа. И та же Ророна - Это не Лолона, и Райза - это не Лайза и не Лиза. Их так и оставили - потому что такова была задумка, все зависит от того, что хотели сказать сами разрабы (если брать понятие шире - авторы).

Сериал-снятый-по-игре Hyperdimension Neptunia переводили, в основном, фандабберы, поэтому они просто взяли и перенесли имя как есть, и на Шикимори в базу люди тоже записали "как есть", без оглядки на официальную локализацию от разрабов и издателя - они не имели на руках контекста, который был в головах разрабов.

Разжую этот момент шире. Если ты не в курсе, зачастую сами японские авторы игр, сериалов, книг придумывают имена персонажам, местам или явлениям с буквой L, но из-за особенностей японского языка, записывают иероглифами, как есть, с адаптацией под хирагану и катакану - просто потому что буквы и звука в японском в принципе нет. Но он, звук, подразумевается - в авторской задумке. Ты не можешь на японских алфавитах записать "л". Для остальных языков, где есть буква L, особенно, если слово заимствованное, звук "L" в изначальной задумке локализуется как L. Для этого официальные переводчики связываются с авторами и спрашивают их, что они имели ввиду, какой у этого контекст: крайне тесно с ними взаимодействуют. Так поступают NIS America, XSEED Games, KOEI Tecmo и все прочие издатели японских игр на западе.

Вообще, если брать совсем уж "правильный подход", правильно и Plutia, и Pururuto (プルルート). Первое - то, как задумывалось, второе - как это произносится на родном для авторов языке. Это как глупый спор о "Холо" или "Хоро". Правильно и так и так. Если я правильно помню, в одном из интервью правообладатель говорил, что персонажа правильно называть именно "Holo".
Ответы
rwv563456
rwv563456#
@JustMK, не понимаю, для чего ты так старался - это я, и так, знаю. В итоге, всё равно, написал то же, что и я, хоть, и другими словами.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть