@kariya-dono, ну Кудзима - это по-поливановски, по-японски это звучит как "Кузима", звучит похоже на нашего Кузьма. Единственное, что никто не объяснил японцам, что по полному имени не называют, так то они Кузи. Хотя, может, далее его так называть и будут.
@RezacID, Тот, кто это переводил, он брал уроки у Гоблина. Что тот менял смысл в своих проектах, что этот бездарь, который переводил через Яндекс переводчик.
Гении на модераторах несмотря на правила отклоняют правки с доказательствами русского происхождения имени и, как следствие, с доказательствами ненужности перевода по системе подливанова, продолжая считать, что имя Кузьма имеет японское происхождение, следовательно должно переводиться по 4 пункту правил модерации названий, а не по 3 пункту тех же
3. При наличии в заголовке иностранных имён/слов они транскрибируются в соответствии с нормами систем практической транскрипции (исключая традиционную запись отдельных слов). Их можно найти в свободном доступе. Вот некоторые из них: английская, французская, немецкая, итальянская, испанская, латынь и т.д.;
4. При наличии в заголовке имён/наименований японского происхождения следует записывать только по системе Поливанова (исключая традиционную запись отдельных слов/имён); при наличии в заголовке имён/наименований китайского происхождения следует записывать исключительно по системе Палладия (исключая традиционную запись отдельных слов/имён); при наличии в заголовке имён/наименований корейского происхождения следует записывать исключительно по системе Концевича (исключая традиционную запись отдельных слов/имён
Куда на них жаловаться я не вижу, да и лень уже, так что дальше сами
@Hana-chan, меня забавляет, как выше опять мусолили поливанова, хотя тут базовая адаптация на русский язык (т.е. локализация). но великовозрастный выпускник школы анкорда про такое не слышал.
@LarriTV, грустно, Кузьма пусть и некорректный вариант, но более прикольный был)@LarriTV@kariya-dono, прикольный, ну я чут чут душнилаМне было больно смотреть на это
@kariya-dono, ну Кудзима - это по-поливановски, по-японски это звучит как "Кузима", звучит похоже на нашего Кузьма.Единственное, что никто не объяснил японцам, что по полному имени не называют, так то они Кузи. Хотя, может, далее его так называть и будут.
@siverko19,@Архиппн,@MrZol@Syhimilyo, нет. это именно звук дз... иначе зен, а не дзен. или ты и это слово оспаривать будешь?@Архиппн,@ShadLimited@RezacID, Тот, кто это переводил, он брал уроки у Гоблина. Что тот менял смысл в своих проектах, что этот бездарь, который переводил через Яндекс переводчик.@Syhimilyo, Ага, Дабберы так будут делать.@Syhimilyo, при чём тут вообще звучит, если поливановщина это метод написания и никакого отношения к транслитерации она не имеет?@RezacID, в других названиях присутствует3. При наличии в заголовке иностранных имён/слов они транскрибируются в соответствии с нормами систем практической транскрипции (исключая традиционную запись отдельных слов). Их можно найти в свободном доступе. Вот некоторые из них: английская, французская, немецкая, итальянская, испанская, латынь и т.д.;
4. При наличии в заголовке имён/наименований японского происхождения следует записывать только по системе Поливанова (исключая традиционную запись отдельных слов/имён); при наличии в заголовке имён/наименований китайского происхождения следует записывать исключительно по системе Палладия (исключая традиционную запись отдельных слов/имён); при наличии в заголовке имён/наименований корейского происхождения следует записывать исключительно по системе Концевича (исключая традиционную запись отдельных слов/имён
Куда на них жаловаться я не вижу, да и лень уже, так что дальше сами
@Hana-chan@Sibi, да забей. В наших сердцах он останется Кузьмой.@Sibi@Hana-chan, иронично, что Кузьмой он останется везде, кроме шики, ведь даже его японский сейю ± внятно произносит именно Кузьма@Hana-chan@Sibi, да просто кому-то на шики поумничать захотелось, вот и переименовали. Классика.@cantor@Hana-chan, не кто-то, а конкретный кловен@LarriTV@Hana-chan@cantor, опять мы страдаем из-за одного человека, в руки которого попала власть, которая и не снилась его отцу. Ну что поделаешь, у нас всегда так.@cantor@Hana-chan, меня забавляет, как выше опять мусолили поливанова, хотя тут базовая адаптация на русский язык (т.е. локализация). но великовозрастный выпускник школы анкорда про такое не слышал.@Hana-chan@cantor, это как с Коулуном. Логичнее было бы оставить именно слово Коулун, так как все к нему привыкли, но вышло что вышло.Ничего себе, ну такое надо смотреть