
Есть у японцев такое стихотворение формы "вака", оно было написано неизвестным автором около X века:
Пусть велика земля, но даже и она
Имеет свой предел,
Но в мире этом есть одно,
Чему конца не будет никогда,
И это бесконечное - любовь!
Очень японская тема неразделённой, эфемерной любви, уходящая корнями в эпоху Хэйан (794-1185 гг.), преломлённая через эстетику "Моно-но аварэ" — вот что такое роман Макото Синкая "Сад изящных слов". На эстетике моно-но аварэ, остановлюсь подробнее и приведу определение ей, данное японоведом Т. П. Григорьевой, в труде "Японская художественная традиция":
"Моно-но аварэ — «очарование вещей», одно из наиболее ранних в японской литературе определений прекрасного, связано с синтоистской верой в то, что в каждой вещи заключено своё божество — ками, в каждой вещи — своё неповторимое очарование. Аварэ — это то, что вызывает восторг, взволнованность. Аварэ — внутренняя суть вещей (как и макото: японцы не разделяли красоту и истину), поэтому писатели и поэты прежде всего призваны были выявлять аварэ. Расцвет этого стиля приходится на эпоху Хэйан (IX—XII вв.), но тяготение к нему никогда не исчезало"
"Тяготение к нему никогда не исчечзало", пишет исследователь, и прочитав роман "Сад изящных слов", я смею заявить, что это действительно так.
"Очарование вещей", а, скорее, "печальное очарование вещей", как ещё переводят это понятие - является неким "собирательным главным героем произведения".
Рисуя историю трагичной первой любви в современном Токио, Макото Синкай протягивает эту фабулу сюжета сквозь ткань гипертекста к временам древней Японии, филигранно встраивая образцы древнейшей японской любовной лирики из собрания поэзии "Манъёсю" ("Собрание мириад листьев"), как маркеры событий его романа.
При чтении этот приём даёт ощущение того, что современные японцы, герои произведения, касаются своих предков, отдавая им дань уважения, и в то же время, авторы древней лирики, как бы встают в ряд с героями "Сада изящных слов"! Таким образом, в произведении возникает даже лёгкий флёр приёма "роман в романе", но при этом, особенности авторского стиля повествования не делают роман перегруженным.
Композиция изложения событий романа построена так, что мы наблюдаем развитие сюжета с точки зрения разных персонажей, которым не было уделено экранного времени в аниме. Это значительно углубляет, уплотняет и раскрывает сюжет "Сада изящных слов", возносит произведение на качественно иной уровень ввысь!
Все вышеперечисленные аспекты произведения, как и в фильме органично обрамляются высокохудожественными описаниями окружения (мест бытования) героев. Совокупно мы погружаемся в изумительный сплав текста,подтекста и гипертекста, что приводит в душевный восторг.
Сам Макото Синкай в послесловии к роману называет литературу своей давней неразделённой любовью, говорит о том, что он и рядом не стоял с великими писателями. Что ж, мне думается, что если с великими не стоял, но в ряд с отличными писателями современности, я точно поставил бы Макото Синкая!
За всю эту "мини - рецензию", я ни разу не назвал "Сад изящных слов" - "ранобэ", о нет (!), на мой взгляд - это произведение заслуживает называться романом. Это первое ранобэ в моей жизни, которое я приобрёл себе в домашнюю библиотеку, после того как меня поразил фильм, и поверьте, если вам понравился фильм, то от книги вы будете в неописуемом восторге! Особо отмечу также содержательный комментарий книжного обозревателя Норико Канды в конце книги, который позволяет понять мельчайшие средства художественной выразительности романа.
*Конечно, объективно, чтобы изливать такие рулады восхищения об этом романе, необходимо быть знакомым с древней японской литературой и эстетической традицией Японии,хотя бы поверхностно, а посему, я считаю "порог вхождения" в этот роман достаточно высок, но даже если рассматривать произведение Синкая просто как сентиментальную романтику, а не ударяться в анализ, оно способно доставить любителям подобного огромное удовольствие.
Браво, Макото - сенсей! Теперь я куплю другие Ваши новелизации! "Сад изящных слов" - это было превосходно и сродни свежему ветру весной, ну и, конечно сезону дождей, что так полюбился Юкино и Такао.gif)
Всем любителям японской эстетики и художественной традиции я горячо рекомендую к прочтению "Сад изящных слов"!!
Пусть велика земля, но даже и она
Имеет свой предел,
Но в мире этом есть одно,
Чему конца не будет никогда,
И это бесконечное - любовь!
Очень японская тема неразделённой, эфемерной любви, уходящая корнями в эпоху Хэйан (794-1185 гг.), преломлённая через эстетику "Моно-но аварэ" — вот что такое роман Макото Синкая "Сад изящных слов". На эстетике моно-но аварэ, остановлюсь подробнее и приведу определение ей, данное японоведом Т. П. Григорьевой, в труде "Японская художественная традиция":
"Моно-но аварэ — «очарование вещей», одно из наиболее ранних в японской литературе определений прекрасного, связано с синтоистской верой в то, что в каждой вещи заключено своё божество — ками, в каждой вещи — своё неповторимое очарование. Аварэ — это то, что вызывает восторг, взволнованность. Аварэ — внутренняя суть вещей (как и макото: японцы не разделяли красоту и истину), поэтому писатели и поэты прежде всего призваны были выявлять аварэ. Расцвет этого стиля приходится на эпоху Хэйан (IX—XII вв.), но тяготение к нему никогда не исчезало"
"Тяготение к нему никогда не исчечзало", пишет исследователь, и прочитав роман "Сад изящных слов", я смею заявить, что это действительно так.
"Очарование вещей", а, скорее, "печальное очарование вещей", как ещё переводят это понятие - является неким "собирательным главным героем произведения".
Рисуя историю трагичной первой любви в современном Токио, Макото Синкай протягивает эту фабулу сюжета сквозь ткань гипертекста к временам древней Японии, филигранно встраивая образцы древнейшей японской любовной лирики из собрания поэзии "Манъёсю" ("Собрание мириад листьев"), как маркеры событий его романа.
При чтении этот приём даёт ощущение того, что современные японцы, герои произведения, касаются своих предков, отдавая им дань уважения, и в то же время, авторы древней лирики, как бы встают в ряд с героями "Сада изящных слов"! Таким образом, в произведении возникает даже лёгкий флёр приёма "роман в романе", но при этом, особенности авторского стиля повествования не делают роман перегруженным.
Композиция изложения событий романа построена так, что мы наблюдаем развитие сюжета с точки зрения разных персонажей, которым не было уделено экранного времени в аниме. Это значительно углубляет, уплотняет и раскрывает сюжет "Сада изящных слов", возносит произведение на качественно иной уровень ввысь!
Все вышеперечисленные аспекты произведения, как и в фильме органично обрамляются высокохудожественными описаниями окружения (мест бытования) героев. Совокупно мы погружаемся в изумительный сплав текста,подтекста и гипертекста, что приводит в душевный восторг.
Сам Макото Синкай в послесловии к роману называет литературу своей давней неразделённой любовью, говорит о том, что он и рядом не стоял с великими писателями. Что ж, мне думается, что если с великими не стоял, но в ряд с отличными писателями современности, я точно поставил бы Макото Синкая!
За всю эту "мини - рецензию", я ни разу не назвал "Сад изящных слов" - "ранобэ", о нет (!), на мой взгляд - это произведение заслуживает называться романом. Это первое ранобэ в моей жизни, которое я приобрёл себе в домашнюю библиотеку, после того как меня поразил фильм, и поверьте, если вам понравился фильм, то от книги вы будете в неописуемом восторге! Особо отмечу также содержательный комментарий книжного обозревателя Норико Канды в конце книги, который позволяет понять мельчайшие средства художественной выразительности романа.
*Конечно, объективно, чтобы изливать такие рулады восхищения об этом романе, необходимо быть знакомым с древней японской литературой и эстетической традицией Японии,хотя бы поверхностно, а посему, я считаю "порог вхождения" в этот роман достаточно высок, но даже если рассматривать произведение Синкая просто как сентиментальную романтику, а не ударяться в анализ, оно способно доставить любителям подобного огромное удовольствие.
Браво, Макото - сенсей! Теперь я куплю другие Ваши новелизации! "Сад изящных слов" - это было превосходно и сродни свежему ветру весной, ну и, конечно сезону дождей, что так полюбился Юкино и Такао
.gif)
Всем любителям японской эстетики и художественной традиции я горячо рекомендую к прочтению "Сад изящных слов"!!
Комментарии
Твой комментарий
@Asken, Возражений нет. Обзоры детальные и отличные. Но в этой ветке диалога его не то что занесло, он просто уклонился от диалога, и это так не работает, мол: "я написал статью, этот режиссёр мне абсолютно понятен, поэтому я не буду тратить время на диалог, а буду вкидывать безосновательные обвинения и апеллировать к чему угодно, кроме творчества режиссёра и его аспектов, ибо моя душа требует троллинга".Ты можешь быть хоть сколько угодно компетентен в чём - либо, но грош этому цена, если ты отказываешься или не хочешь доносить это в диалоге.
@Polycarpez@Garumankun,Куда катится наше образование, хех.
@Garumankun,@GarumankunБыли. Естественный культурный обмен на идентичность нации не влияет. Так вариации кельтской культуры на британских островах - это естественный культурный обмен, а завоевание Британии Вильгельмом Завоевателем - насильственный, что отражено, например в истории развития английского языка. Это нужно уточнить.
А в глобальном смысле - размытие национальной идентичности в общемировом поле - происходило позже. Те примеры, что вы привели - нужно рассматривать каждый, отдельно, учитывая специфику и геополитику. Я же изначально указал на период и причины глобального размытия национальной идентичности.
@Polycarpez, Тому есть объяснение. Раз уж вы это затронули. Могу пруфануть в личку. В силу причин от меня не зависящих, я серьёзно заболел с марта 2023 года. Почти всё время провожу в постели и не выхожу из дома, пишу с телефона. У меня плохое зрение и я не всегда могу заметить, что пишу с ошибками, поскольку у меня слабое зрение.@S John,@Polycarpez@Polycarpez, Спасибо, что поправили.@Garumankun, на самом деле есть простое объяснение. Если в штате имеется корректор, то начальник начинает писать с ошибками. У меня те же самые проблемы. На работе мои документы всегда безупречны, потому что у меня есть девочка, которая делает эту работу. А на Шики мне приходится исправлять по 10 раз и все равно не могу гарантировать результата. Бедный язык - это действительно криминал, но этим как раз больше грешит Поликарпез.@Garumankun@S John, Да. Но в моём случае дело именно в наборе текста с телефона. Иногда я просто не попадаю по сенсорной клавише и не вижу, что я именно написал, пока мысль идёт, я быстрее пишу, чтобы не потерять. Если бы я тратил время ещё на корректировку - у меня бы глаза вообще вытекли. Почти три года печати с телефона - это ад.@S John@Garumankun, увы, с зрением у меня тоже не ахти, специфика работы дает о себе знать.@Garumankun@S John, Зрение я отдал книгам ещё в детстве. Решусь на операцию, когда - нибудь.@S John,@Temycho@Garumankun, аналогично.)@Garumankun, у меня оно, так-то, тоже не огонь. Но я отличаю опечатку от ошибки.@Garumankun@Polycarpez, Ошибки тоже у меня бывают. 🫣@TheGamer120, вообще-то СДжон с Синкаем в одной школе учился. Но затем их дороги разошлись, а СДжон так и не смог забыть одну маленькую оплошность, которую допустил маэстро в школьные годы. Вот и приходится теперь его критиковать при каждом удобном случае. Широко известный факт.@Garumankun, опять Косэю вся слава досталась. Даже амбассадора собственного заимел. А про бедолагу Ватари снова забыли. И почему жизнь так несправедлива?@Garumankun,@S John@Polycarpez, Тоже восхитился такой оценке.@Garumankun,@Garumankun,@Polycarpez@Simplyage, Спасибо! От души посмеялся!@Simplyage@Garumankun, не за что. Но Ватари всё равно жалко.@Temycho, а если астигматизм и глаза разные, то она ещё и бесполезная будет.@Simplyage@S John, не верю. Темните, товарищ.