Космический корабль, затерянный в бескрайних просторах Вселенной, сталкивается с непостижимой угрозой. Его экипаж становится целью Гносии — чужеродной сущности, обладающей совершенной способностью к мимикрии. Это существо безупречно копирует внешность, повадки и воспоминания любого человека, незаметно встраиваясь в социальную структуру замкнутого коллектива.
Единственная цель Гносии — вступить в физический контакт с жертвой, после чего следует мгновенная и жестокая расправа. Атмосфера на борту стремительно отравляется паранойей и взаимным недоверием: отличить товарища от смертельно опасного подражателя практически невозможно. В условиях полной изоляции и нарастающего ужаса экипажу предстоит не только выжить, но и найти способ разоблачить скрытого врага, который методично сокращает их ряды.
Единственная цель Гносии — вступить в физический контакт с жертвой, после чего следует мгновенная и жестокая расправа. Атмосфера на борту стремительно отравляется паранойей и взаимным недоверием: отличить товарища от смертельно опасного подражателя практически невозможно. В условиях полной изоляции и нарастающего ужаса экипажу предстоит не только выжить, но и найти способ разоблачить скрытого врага, который методично сокращает их ряды.

Вот в первой серии:
Вот в второй:
На английском, мне кажется, это чуть более отчетливо, там в первом случае "... it's trying to corrupt us. To turn us into something else", в втором: "Something that'll change us into something else...". У turn into обычно негативный оттенок, а вот у change иногда и позитивный.
@mordred_1m@Toku Tonari, английские сабы на Гнозию от Кранчей вообще не советую чекать, если про них речь. Смотрю каждую серию по два раза с рус и англ сабами, и вот у вторых на словах очень много акцента, которого не было в оригинале. Потом в инглиш обсуждениях вижу, как челики массово пытаются от них отталкиваться и получают немного искажённую версию сюжета. Не говорю, что Кранчёвские Ру прям сильно лучше, особенно с их "Сицу"(переводческая интерпретация японского имени на катакане, по всей видимости), "ски - нравится, дайски - обожаю(контекст потеряли)" и так далее. Но всё-таки поменьше шизофрении плюс, в кои-то веки, видны намёки на то, что переводят реально с япа или как минимум сверяются с ним@Toku Tonari@mordred_1m, ну, я и в ру сабах достаточно ошибок видел, вроде того, что иногда они забывают про гендер Ракио, Сицу тоже такое, хотя типа не прям ошибка.Про ансаб... ну, идеально передать весь смысл невозможно и тем кто смотрит только аниме сочувствую, но ничего особо критичного там пока не видел.
а так, я игру уже прошёл недавно, надеюсь уж там перевод получше, чтобы было от чего отталкиваться. так что сам я не пострадаю от перевода в аниме. хотя там свои приколы вроде того, что используется латинизация, которую отвергли для аниме вроде Gina вместо Jina, что имеет больше смысла так как она кореянка или Raqio, хотя в аниме они Racio
Все еще не совсем понимаю откуда получилось Сицу из セツ если только нет какого-то другого персонажа с таким ииенем которое так адаптировали