В первом лупе この宇宙の何処かにいる何かが私達を狂わせ、別のものに変えしまう。(негативный оттенок через しまう), во втором лупе この宇宙の何処かにいる何か、私達を別のものに変える何か… (しまう уже нет, и сама фраза звучит, как размышление о гносе, а не о заражении). Ну, даже если не обращать внимания на подобные детали, первые лупы довольно предсказуемые (особенно для тех, кто играл в первоисточник).




Вот в первой серии:
Вот в второй:
На английском, мне кажется, это чуть более отчетливо, там в первом случае "... it's trying to corrupt us. To turn us into something else", в втором: "Something that'll change us into something else...". У turn into обычно негативный оттенок, а вот у change иногда и позитивный.
@mordred_1m,@Oneline