@Lena(2x2), я, видимо, уже стал понимать японский юмор,потому и без дримкастов всё неплохо идёт, а отсебятину я воспринимаю попросту как неуважение к оригиналу. дримкасты у меня ассоциируются с этим
youtube
анилибрия заходит для меня в любом тайтле из-за их точности перевода и качества звука- разве что, было бы неплохо, если бы они переводили субтитрами текст на экране, когда сценка на минуту на одних телефонных переписках. ну а если говорить о чит-фармацевте- это же ситком, у меня во время просмотра сразу воронины в голове вспоминались, но в другом сеттинге. раньше я много в анидабах смотрел, ту же Корона вины, с переведённым опенингом (чего никто другой не делал)
@grimik, я субтитры подключаю только на Хентаи. И Подключу на этом тайтле:Tokidoki Bosotto Russia Go De Dereru Tonari No Alya San. Потому что боюсь что переводчики могут русский на поверх русской речи наложить. В виде исключение. А так привык что перевод есть на русский . Чаще Анилибры. К примеру: Ворон не выбирает господина - в Анилибрии хорошо идет.
Волчицу пробовал в Студийно Банде - но они тормоза какие то и пришлось Анилибрию. Почему не Анидаб? - а они что то не очень. Недавно смотрел 1 сезон в озвучке анидаб:Princess Connect Re Dive - потому что не было озвучки ДримКаст.ОНи со 2 сезона. 2 сезон этого тайтла по лучше, так еще и в ДримКасте. Хоть как то лучше. 1 был на грани дропа прям.Но рисовка в СвязьПринцес такая как я люблю в аниме. Кто то даже пошутил, "почему тут рисовка лучше,чем в магической битве?" но В Экшн сценах конечно все как то хромает.
Развращенную Гильдию я вообще не смог смотреть ни в Дримкаст, ни в Анилибрии. Все портит это сисяткая КошкоДевка. Отвратительный Чардиз, остальные тянки тоже так себе.
И да Коносуба имхо лучше будет. Даже лучше Связь Принцесс. Коносубу я бы даже поставил бы 9.5 из 10,если бы можно было бы ставить дробные оценки.
Какое неуважение у оринигалу? Просто японская речь порой вызывает какой то лишний апетит под японскую речь порой хочется что то пожевать. И повторюсь часть Сейю у Японек это пищалки. Так что перевод может быть идти на пользу. Просто повторюсь,дела вкуса.
Или как Фломастеры. НА вкус и цвет фломастеры разные. ---
Чит Фармацевт вообще не зашел, хоть к рисовке нет претензий. Просто сам сюжет скучен, потому и дропнул даже.
Воронины? - не они смешнее будут. Скорее Воронины сравнил бы с Кагуей, но Кагуя более пошлая. Воронины более семейный ситком, кстати он даже мемным стал. И хорошо что они закончились, по уму им надо было заканчиваться на Балконной Перегородке. Мама любила их смотреть Воронинов, помню Галю обсуждала.
@Lena(2x2), я, видимо, уже стал понимать японский юмор,потому и без дримкастов всё неплохо идёт, а отсебятину я воспринимаю попросту как неуважение к оригиналу. дримкасты у меня ассоциируются с этиманилибрия заходит для меня в любом тайтле из-за их точности перевода и качества звука- разве что, было бы неплохо, если бы они переводили субтитрами текст на экране, когда сценка на минуту на одних телефонных переписках.
ну а если говорить о чит-фармацевте- это же ситком, у меня во время просмотра сразу воронины в голове вспоминались, но в другом сеттинге.
раньше я много в анидабах смотрел, ту же Корона вины, с переведённым опенингом (чего никто другой не делал)
@Lena(2x2)