@Blackkat, @kost12000, @ушедший вечерний чай, @Akrifis, Возможно это мисситерпретация. В оригинале "最新作", что можно перевести как и последний так и новейший. И из контекста скорее следует, что это новейший. Я думаю "последний" гуглперевод использовал в контексте "последний на данный момент" Если бы сезон был финальный, то скорее всего использвалось бы "最後"
@Blackkat,@kost12000,@ушедший вечерний чай,@Akrifis,Возможно это мисситерпретация.
В оригинале "最新作", что можно перевести как и последний так и новейший. И из контекста скорее следует, что это новейший.
Я думаю "последний" гуглперевод использовал в контексте "последний на данный момент"
Если бы сезон был финальный, то скорее всего использвалось бы "最後"
@ушедший вечерний чай,@kost12000