@PasXanter, так, конечно лучше, чем просто переводчик. Но все же переводчик (человек) должен быть связующим звеном не только между значениями слов, но и между смыслами. Часто даже, если переводить со словарем, может буть утерян истинный смысл из-за контекста или "разговорных" выражений. Понятное дело, что даже изучая язык, все разговорные выражения учить не обязательно, но зато появится некое "чувство" языка, что поможет разобраться где и что не так. Ну и опять же, нужен опыт перевода. Чтобы не было, как я описывал ранее:
@PasXanter, так, конечно лучше, чем просто переводчик. Но все же переводчик (человек) должен быть связующим звеном не только между значениями слов, но и между смыслами. Часто даже, если переводить со словарем, может буть утерян истинный смысл из-за контекста или "разговорных" выражений. Понятное дело, что даже изучая язык, все разговорные выражения учить не обязательно, но зато появится некое "чувство" языка, что поможет разобраться где и что не так.Ну и опять же, нужен опыт перевода. Чтобы не было, как я описывал ранее:
То же касается количества слогов или на пример песен и стихов. Там вообще отдельная морока...