@DofaRU, в самом деле, лучше переводить что-то, когда хоть как-то знаешь язык (пусть даже с переводчиком). Переводчики переводят дословно, фразы получаются корявыми, так никто не разговаривает. Плюс желательно стараться подстраивать длину реплик. Если персонаж сказал пару слов, а в субтитрах вышло целое предложение – это немного сбивает. В остальном субтитры – есть субтитры, даже не заметил где что скачет.
@_Rikki_, а что вы думаете на счет перевода с использованием переводчиков + словаря? Например: я от слова совсем не знаю китайский, но есть ранобэ, переводчиком которого я являюсь. При переводе использую оригинальный текст + адаптированный на английский (его я знаю) + другой вариант перевода на русский (если есть). При редакте переведенного с помощью переводчика текста, лезу в словарь каждый раз когда встречаются спорные, нелогичный, корявые моменты, либо когда версия переводчика и английская / другая русская расходятся.
@PasXanter, так, конечно лучше, чем просто переводчик. Но все же переводчик (человек) должен быть связующим звеном не только между значениями слов, но и между смыслами. Часто даже, если переводить со словарем, может буть утерян истинный смысл из-за контекста или "разговорных" выражений. Понятное дело, что даже изучая язык, все разговорные выражения учить не обязательно, но зато появится некое "чувство" языка, что поможет разобраться где и что не так. Ну и опять же, нужен опыт перевода. Чтобы не было, как я описывал ранее:
@DofaRU, в самом деле, лучше переводить что-то, когда хоть как-то знаешь язык (пусть даже с переводчиком). Переводчики переводят дословно, фразы получаются корявыми, так никто не разговаривает. Плюс желательно стараться подстраивать длину реплик. Если персонаж сказал пару слов, а в субтитрах вышло целое предложение – это немного сбивает. В остальном субтитры – есть субтитры, даже не заметил где что скачет.@PasXanter,@_Rikki_