@Moonwalker92, Хорошо так критиковать, ничего не делая. Ну сделай лучше или не смотри. Раздражают такие диванные критики. Человек постарался, да может вышло не так, но ты не имеешь право это критиковать.
@DofaRU, в самом деле, лучше переводить что-то, когда хоть как-то знаешь язык (пусть даже с переводчиком). Переводчики переводят дословно, фразы получаются корявыми, так никто не разговаривает. Плюс желательно стараться подстраивать длину реплик. Если персонаж сказал пару слов, а в субтитрах вышло целое предложение – это немного сбивает. В остальном субтитры – есть субтитры, даже не заметил где что скачет.
Я неплохо знаю яп, сам в своё время переводил, мне субтитры не нужны). Критику надо нормально воспринимать. Если не шаришь в оформлении и нет опыта работы в ASS-редакторе - сделай дефолтный SRT-шрифт, хуже не будет. Чем дурацкая рамка, закрывающая видеоряд. Перевод анимы - это не то, что надо делать с телефона. (у молодёжи реально это проблема, многие даже компов не имеют, мозги уже все в телефонах и тиктоках оставлены))). И надо не чтобы "суть текста была понятной", а делать нормальный перевод, не отдходящий от смысла. Отправить кому-то на редактирование и хорошее оформление, благо народу хватает кто может помочь. Но нет, лучше сделать тяп-ляп, чтобы потом "НЕ НРАВИЦА НЕ СМАТРИ")))
Я понимаю и принимаю претензии по поводу оформления или кривого перевода. Уже недавно видела, что серия вышла на англоязычном сайте с английскими субтитрами. Значит, когда-то будет более точный перевод на русском языке и нормальное оформление.
@Moonwalker92, прошу прощения, что влезаю. Вопрос к тейку о том, что "нормальный перевод, не отходящий от смысла". А что делать с устойчивыми выражениями, пословицами, локальными мема и т.д. Их тоже оставлять? На мой взгляд переводчик - человек который не просто сохраняет суть текста, но и может, готов и должен его АДАПТИРОВАТЬ под аудиторию (без изменения истории, хода повествования и т.д.). Я подразумеваю замену локальных мемов, пословиц и т.д. на наши аналоги. + что делать с хитровыебанными супер длинными предложениями, популярными на просторах Азии? Оставлять так или переиначивать и разбивать на более мелкие?
@_Rikki_, а что вы думаете на счет перевода с использованием переводчиков + словаря? Например: я от слова совсем не знаю китайский, но есть ранобэ, переводчиком которого я являюсь. При переводе использую оригинальный текст + адаптированный на английский (его я знаю) + другой вариант перевода на русский (если есть). При редакте переведенного с помощью переводчика текста, лезу в словарь каждый раз когда встречаются спорные, нелогичный, корявые моменты, либо когда версия переводчика и английская / другая русская расходятся.
@PasXanter, так, конечно лучше, чем просто переводчик. Но все же переводчик (человек) должен быть связующим звеном не только между значениями слов, но и между смыслами. Часто даже, если переводить со словарем, может буть утерян истинный смысл из-за контекста или "разговорных" выражений. Понятное дело, что даже изучая язык, все разговорные выражения учить не обязательно, но зато появится некое "чувство" языка, что поможет разобраться где и что не так. Ну и опять же, нужен опыт перевода. Чтобы не было, как я описывал ранее:
@PasXanter, Здесь больше претензия была к оформлению. (которое можно было за две минуты пофиксить) А также конкретно меня стригернула фраза, что сделано было оно с телефона. Скажем так - есть вещи, которыми лучше не хвастаться)) Что касается перечисленных вами вещей - я в своё время делал по-разному. Что-то адаптировал на Русский где есть прямая аналогия. Что-то оставлял как есть. С анимой в этом плане посложнее, так как длинную сноску не сделать, максимум сверху небольшое примечание.
@DofaRU, в целом всё равно спасибо за старания, хорошо что ещё кто-то хоть как-то работает с сабами, а то бОльшая часть анимечников перешла на озвучки. Я понял почему у вас оформление такое вышло, вы если будете исправлять - возьмите BD-равку в нормальном качестве FullHD а не китайский хардсаб, дополнительно ещё ужатый через ВК. Сабы если с английского будете переводить - можно файлик извлечь и прямо в нем в Aegisub исправлять, не придётся с таймингом возиться. Всё это разумеется делать надо на компьютере где всё максимально удобно.
@Moonwalker92, я впервые делала субтитры. Этот тайтл оставил след в моей душе, дал много эмоций после просмотра, поэтому я и взялась за это дело так срочно. Не хотела долго ждать перевода, озвучки, лучшего качества видео и тд. Это был первый и последний раз, когда я занималась субтитрами. (особенно китайскими) Слишком сложно для меня
мда, ужас, никакой инфы почти не дали интересной, зато фансервиса для куколдш навалили атмосфера ужасная, как в полнометражках, что совершенно не подходит для этого сюжета.
Ну хотелось бы конечно узнать дальнейшую судьбу Слэйна, а то сидит по прежнему в тюрьме. Серия какая то спокойная и размеренная, одна болтовня. Этому тайтлу не помешал бы еще один сезон, где Инахо и Слэйн объединились против какого нибудь нового врага.
Спокойный, размеренный эпизод. Я считаю, что он даже лучше второго сезона вышел в целом... Показали судьбы некоторых персонажей (Но не марсиан, таких как Лемрина или Барокруз). А что самое здесь лучшее - это разговоры Слейна с Инахо. Максимально реалистично выглядит как он из отчаявшегося и чуть ли не безумного от несостоявшейся мечты заключённого помалу приходит в норму. Это был действительно один из лучших эпизодов всего аниме
@Moonwalker92, Хорошо так критиковать, ничего не делая. Ну сделай лучше или не смотри. Раздражают такие диванные критики. Человек постарался, да может вышло не так, но ты не имеешь право это критиковать.@DofaRU, в самом деле, лучше переводить что-то, когда хоть как-то знаешь язык (пусть даже с переводчиком). Переводчики переводят дословно, фразы получаются корявыми, так никто не разговаривает. Плюс желательно стараться подстраивать длину реплик. Если персонаж сказал пару слов, а в субтитрах вышло целое предложение – это немного сбивает. В остальном субтитры – есть субтитры, даже не заметил где что скачет.@PasXanter,@_Rikki_@Moonwalker92, если это единственные субтитры то наверное надо быть благодарным а не переборчивым@PasXanter@Moonwalker92@Simplyage,@Kigakari Dora, Есть тут с английскими сабами. Если вам ещё актуально.9animetv.to
@Simplyage@Moonwalker92, прошу прощения, что влезаю. Вопрос к тейку о том, что "нормальный перевод, не отходящий от смысла". А что делать с устойчивыми выражениями, пословицами, локальными мема и т.д. Их тоже оставлять? На мой взгляд переводчик - человек который не просто сохраняет суть текста, но и может, готов и должен его АДАПТИРОВАТЬ под аудиторию (без изменения истории, хода повествования и т.д.). Я подразумеваю замену локальных мемов, пословиц и т.д. на наши аналоги. + что делать с хитровыебанными супер длинными предложениями, популярными на просторах Азии? Оставлять так или переиначивать и разбивать на более мелкие?@Moonwalker92@_Rikki_, а что вы думаете на счет перевода с использованием переводчиков + словаря? Например: я от слова совсем не знаю китайский, но есть ранобэ, переводчиком которого я являюсь. При переводе использую оригинальный текст + адаптированный на английский (его я знаю) + другой вариант перевода на русский (если есть). При редакте переведенного с помощью переводчика текста, лезу в словарь каждый раз когда встречаются спорные, нелогичный, корявые моменты, либо когда версия переводчика и английская / другая русская расходятся.Без негатива, просто интересно ваше мнение.
@_Rikki_@PasXanter, так, конечно лучше, чем просто переводчик. Но все же переводчик (человек) должен быть связующим звеном не только между значениями слов, но и между смыслами. Часто даже, если переводить со словарем, может буть утерян истинный смысл из-за контекста или "разговорных" выражений. Понятное дело, что даже изучая язык, все разговорные выражения учить не обязательно, но зато появится некое "чувство" языка, что поможет разобраться где и что не так.Ну и опять же, нужен опыт перевода. Чтобы не было, как я описывал ранее:
То же касается количества слогов или на пример песен и стихов. Там вообще отдельная морока...
@PasXanter, Здесь больше претензия была к оформлению. (которое можно было за две минуты пофиксить) А также конкретно меня стригернула фраза, что сделано было оно с телефона. Скажем так - есть вещи, которыми лучше не хвастаться))Что касается перечисленных вами вещей - я в своё время делал по-разному. Что-то адаптировал на Русский где есть прямая аналогия. Что-то оставлял как есть. С анимой в этом плане посложнее, так как длинную сноску не сделать, максимум сверху небольшое примечание.
@DofaRU, в целом всё равно спасибо за старания, хорошо что ещё кто-то хоть как-то работает с сабами, а то бОльшая часть анимечников перешла на озвучки. Я понял почему у вас оформление такое вышло, вы если будете исправлять - возьмите BD-равку в нормальном качестве FullHD а не китайский хардсаб, дополнительно ещё ужатый через ВК. Сабы если с английского будете переводить - можно файлик извлечь и прямо в нем в Aegisub исправлять, не придётся с таймингом возиться. Всё это разумеется делать надо на компьютере где всё максимально удобно.@DofaRU@Moonwalker92, я впервые делала субтитры. Этот тайтл оставил след в моей душе, дал много эмоций после просмотра, поэтому я и взялась за это дело так срочно. Не хотела долго ждать перевода, озвучки, лучшего качества видео и тд. Это был первый и последний раз, когда я занималась субтитрами. (особенно китайскими) Слишком сложно для меня@Арисугава, спасибо, но я наших ребят лучше подожду.@Арисугава@Simplyage, Без проблем.атмосфера ужасная, как в полнометражках, что совершенно не подходит для этого сюжета.
@DofaRU, спасибо за перевод, в интернете один треш с одноголосой озвучкой а-ля 2011 год, твои субтитры как мёд на душу@DofaRU, Большое спасибо за перевод!!Показали судьбы некоторых персонажей (Но не марсиан, таких как Лемрина или Барокруз). А что самое здесь лучшее - это разговоры Слейна с Инахо. Максимально реалистично выглядит как он из отчаявшегося и чуть ли не безумного от несостоявшейся мечты заключённого помалу приходит в норму. Это был действительно один из лучших эпизодов всего аниме