@Moonwalker92, прошу прощения, что влезаю. Вопрос к тейку о том, что "нормальный перевод, не отходящий от смысла". А что делать с устойчивыми выражениями, пословицами, локальными мема и т.д. Их тоже оставлять? На мой взгляд переводчик - человек который не просто сохраняет суть текста, но и может, готов и должен его АДАПТИРОВАТЬ под аудиторию (без изменения истории, хода повествования и т.д.). Я подразумеваю замену локальных мемов, пословиц и т.д. на наши аналоги. + что делать с хитровыебанными супер длинными предложениями, популярными на просторах Азии? Оставлять так или переиначивать и разбивать на более мелкие?
@PasXanter, Здесь больше претензия была к оформлению. (которое можно было за две минуты пофиксить) А также конкретно меня стригернула фраза, что сделано было оно с телефона. Скажем так - есть вещи, которыми лучше не хвастаться)) Что касается перечисленных вами вещей - я в своё время делал по-разному. Что-то адаптировал на Русский где есть прямая аналогия. Что-то оставлял как есть. С анимой в этом плане посложнее, так как длинную сноску не сделать, максимум сверху небольшое примечание.
@Moonwalker92, прошу прощения, что влезаю. Вопрос к тейку о том, что "нормальный перевод, не отходящий от смысла". А что делать с устойчивыми выражениями, пословицами, локальными мема и т.д. Их тоже оставлять? На мой взгляд переводчик - человек который не просто сохраняет суть текста, но и может, готов и должен его АДАПТИРОВАТЬ под аудиторию (без изменения истории, хода повествования и т.д.). Я подразумеваю замену локальных мемов, пословиц и т.д. на наши аналоги. + что делать с хитровыебанными супер длинными предложениями, популярными на просторах Азии? Оставлять так или переиначивать и разбивать на более мелкие?@Moonwalker92