Я неплохо знаю яп, сам в своё время переводил, мне субтитры не нужны). Критику надо нормально воспринимать. Если не шаришь в оформлении и нет опыта работы в ASS-редакторе - сделай дефолтный SRT-шрифт, хуже не будет. Чем дурацкая рамка, закрывающая видеоряд. Перевод анимы - это не то, что надо делать с телефона. (у молодёжи реально это проблема, многие даже компов не имеют, мозги уже все в телефонах и тиктоках оставлены))). И надо не чтобы "суть текста была понятной", а делать нормальный перевод, не отдходящий от смысла. Отправить кому-то на редактирование и хорошее оформление, благо народу хватает кто может помочь. Но нет, лучше сделать тяп-ляп, чтобы потом "НЕ НРАВИЦА НЕ СМАТРИ")))
@Moonwalker92, прошу прощения, что влезаю. Вопрос к тейку о том, что "нормальный перевод, не отходящий от смысла". А что делать с устойчивыми выражениями, пословицами, локальными мема и т.д. Их тоже оставлять? На мой взгляд переводчик - человек который не просто сохраняет суть текста, но и может, готов и должен его АДАПТИРОВАТЬ под аудиторию (без изменения истории, хода повествования и т.д.). Я подразумеваю замену локальных мемов, пословиц и т.д. на наши аналоги. + что делать с хитровыебанными супер длинными предложениями, популярными на просторах Азии? Оставлять так или переиначивать и разбивать на более мелкие?
@PasXanter