@Lena(2x2), я написала полотно текста выше, очень рекомендую почитать, если интересно, как это работает, и почему я настаиваю на китайских чтениях. С официальными написаниями имён на английском языке можете ознакомиться на англоязычном вики-фандоме. Я не принимаю его как аргументацию, потому что это полная мешанина и китайского чтения, и японского, где одни и те же иероглифы переводятся абсолютно по-разному, а моментами переводчики переобуваются в полёте, меняя принятое ими японское Getsu на китайское Yue. А персонажи, имеющие кровное родство и идентичный иероглиф в имени, получают своё написание латиницей в соответствии с двумя совершенно разными транскрипционными системами. Или персонажи из одного и того же региона переводятся по онному чтению, а другие — по пиньиню. Я отталкиваюсь от китайских чтений имён, потому что они являются первоисточником и присутствуют во всех японских изданиях, а также они являются полностью стабильными.
@Lena(2x2), я написала полотно текста выше, очень рекомендую почитать, если интересно, как это работает, и почему я настаиваю на китайских чтениях. С официальными написаниями имён на английском языке можете ознакомиться на англоязычном вики-фандоме. Я не принимаю его как аргументацию, потому что это полная мешанина и китайского чтения, и японского, где одни и те же иероглифы переводятся абсолютно по-разному, а моментами переводчики переобуваются в полёте, меняя принятое ими японское Getsu на китайское Yue. А персонажи, имеющие кровное родство и идентичный иероглиф в имени, получают своё написание латиницей в соответствии с двумя совершенно разными транскрипционными системами. Или персонажи из одного и того же региона переводятся по онному чтению, а другие — по пиньиню. Я отталкиваюсь от китайских чтений имён, потому что они являются первоисточником и присутствуют во всех японских изданиях, а также они являются полностью стабильными.