Комментарий #12422009

evs38
@kuromorinyan, о, спасибо за разъяснения. Это не оффтоп даже, убираю плашку. Собственно, меня с самого начала в недоумения вводило непонятки с транслитерацией имён, а теперь на места всё встало. Хорошо, когда переводчики хоть как-то дают намёк на значение иероглифов, но такое редко.
Ответы
kuromorinyan
kuromorinyan#
@evs38, значение иероглифов остаётся, вне зависимости от чтения, по правде говоря. Разве что на других языках, кроме китайского и японского, большинство отсылок теряется. Например, увидев условную запись Сотэй, человек из России в жизни не подумает: «Ой, возможно, это имя записано иероглифами 素貞, и этот персонаж-альбинос — отсылка на легенду о Белой змее Бай Сучжэн»ь. Нет, для него это будет просто Сотэй.
Официальные переводчики хотели писать все имена с китайского (предполагаю, все, кроме Тамамо, потому что это уже отсылка на японскую кицунэ), чтобы никакой путаницы не было, сохраняя все отсылки. Однако автор настояла на переводе в соответствии с международным глоссарием. Когда издательство спрашивали, смогут ли они выделить какую-нибудь страничку, чтобы на ней были записаны имена на китайском со всеми пояснениями, переводчики ответили отрицательно, заявив, что сама автор считает единственными правильными только варианты, соответствующие международному глоссарию, и у всех персонажей на русском будет только одна-единственная правильная запись имени на русском.

На самом деле, переводить имена не так сложно, когда понимаешь, какие элементы с каких языков взяты. Но потом ты сталкиваешься с условной 安氏 (アンシ, Anshi), которая что с японского アンシ (Anshi), что с китайского アンシ (Ānshì), и кто она: Анси или Аньши — так сразу и не скажешь. Официальным вариантом выбрали Анси. У меня есть (немного спойлерное) предположение, что это связано с тем, что имя Дзинси образовано с участием иероглифа имени Анси, а личность «евнуха Дзинси», если присмотреться, во многом заимствована с поведения императрицы, и сам «господин Дзинси» появился именно как следствие сомнений Дзинси в верности императрицы своему супругу, поэтому имя самой Анси логичнее транслитерировать с японского, как и имя Дзинси, чтобы сохранить эту деталь. Но это лишь мои предположения и моё видение ситуации.
Сложнее ситуация у условной Цюэ? Чуэ? Тюэ? Её имя на английском записано как Chue, и это ближе к китайскому произношению иероглифа 雀 (Què). Иероглиф имеет не стандартное японское чтение ジャク(Jaku), ジャン (Jan), サク (Saku), シャク (Shaku), а скорее китайское チュエ (Chue), и её одинаково логично переводить и по Поливанову как Тюэ, и по Палладию как Цюэ. Ситуация очень похожа на то, что мы наблюдаем с Пайрин, поэтому, я думаю, переводчики выберут вариант Тюэ с японской фуриганы. Но узнать, как её всё-таки переведут на русский, мы сможем только тогда, когда выпустят девятый том, а до этого ещё жить да жить.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть