Официально анонсирован третий сезон. Дата выхода (первая половина): с октября 2026; вторая половина: с апреля 2027. Также в декабре 2026 выйдет фильм по новой истории от автора (предположительно, которой не было в ранобэ).
@Fingers, продолжение на сайт ещё с того дня, как второй сезон закончился, добавили. До этого не объявляли ни формат, ни дату, ни постера не показывали, поэтому на сайте пока пусто.
Ништяк,как и первый сезон.Теперь понял про какую лягушку идёт речь ))). Не понравился момент,
в 17 серии с побегом из дворца. Цуйлин говорит бабке, чтоб та следила за Шисуй и Мао мао, а бабка стоит и вообще в другую сторону втыкает, а когда Цуйлин открывает потайной ход, просто идёт вслед за Шисуй забыв про Мао Мао
@10Shadow01, это не официальный паблик, занимающийся постингом чужого контента без указания кредитов, и они используют варианты записи имён от пиратских переводчиков крайне посредственного качества. У них хватает всяких извращений вроде Джинши, Гёку-оу, Урюу, Чоу-у, Рифы, Луомена, Шишоу и прочего. Я же опираюсь на варианты транслитерации, утверждённые автором и используемые в официальных изданиях Кусурии на русском языке. И Шисуи — это не официальная запись имени персонажа, а та, которую используют пиратские переводчики.
@kuromorinyan, Не важно официально или нет - главное на слух приятнее Мне официалы не важны - главное слышать приятнее Мне ш приятнее слышать чем с - Джинши
@10Shadow01, мне всё ещё всё равно. Я написала правильно, в первую очередь, Вы зачем-то пришли меня поправлять, потому что «вам так «слышится приятнее», хотя в моём комментарии ошибки не было. Без понятия, какой логикой Вы руководствуетесь. Называйте, как хотите, если Вам так приятнее, только вот смысл мне своё видение навязывать?
В переводе японских имён на русский язык есть свои стандарты, и, если автор не настаивает на каком-то конкретном переводе (как в случае с условными Пайрин, Лихаку, Лаканом и пр.), то переводят так, как принято в соответствии с этими стандартами. Вне зависимости от того, нравится Вам это или нет, эти персонажи останутся в официальной записи на русском Сисуй и Дзинси. Мне, может, самой приятнее называть его Жэнь Ши, учитывая то, что автор прямым текстом писала в своём X, что заимствовала его имя из китайского произведения эпохи Тан о лисице-оборотне — но автор хочет, чтобы на всех языках он был унифицирован в соответствии с международным глоссарием и был Дзинси, поэтому я зову его так из чувства уважения к автору и официальным переводчикам. Вы вправе называть персонажей так, как Вам хочется, но не навязывать своё мнение другим.
@kuromorinyan, в этом и проблема Кто-то переводит с китайского на русский, кто-то с китайского через японский, а кто-то вообще с китайского через японский, затем английский. А правила транслитерации у всех свои
@evs38, автор говорит, что имена должны быть унифицированы в соответствии с международным глоссарием, потому что сеттинг произведения — подражание Китаю, а не исторический Китай. На самом деле, в нём повсеместно используется и китайская, и японская письменность (это заметно с первой же серии аниме); японский язык идёт рука об руку с китайским, ведь в относительно китайской стране Ли люди едят намасу, верят в тануки и играют в сёги (в адаптациях игра заменена на китайские сянци, однако в ранобэ это были именно японские сёги, если учитывать называемые Лаканом фигуры: в то время как в ранобэ Лакан видел Дзинси фигурой золотого генерала из сёги, в манга- и аниме-адаптациях Лакан видел его уже советником из сянци). Чуть позже, когда начинается арка страны Шао, появляется и западная письменность с английским языком, хотя персонажи этой страны имеют имена тюркского происхождения.
В Кусурии огромная путаница с именами, потому что они все имеют разные происхождения. На самом деле, при переводе имён на русский язык официальные переводчики опираются на запись имён персонажей латиницей, как и требует автор. Логика следующая: у нас есть имя Jinshi. Jinshi (ジンシ) — это конкретно онное чтение иероглифов 壬氏. Если бы автор хотела назвать его Жэнь Ши, она бы использовала китайскую запись Renshi, но она выбрала японское Jinshi > по системе Поливанова, являющейся стандартом при транслитерации японских слов этого персонажа зовут Дзинси.
А есть условная Maomao. У неё уже конкретно китайское имя 猫猫 с китайским чтением マオマオ (Maomao), ведь, будь её имя японским, там было бы чтение ビョウビョウ (Byobyo). Следовательно, раз имя китайские, её имя пишется на русском уже по системе Палладия, и запись её имени на русском — это MaomaoМаомао.
А есть особенные кадры. В качестве примера приведу двоих: Пайрин и Лихаку. Pairin (白鈴) имеет не совсем японское чтение имёни, но и не китайское. Если бы её имя переводилось с китайского, её бы звали Bailing, но первый иероглиф имеет чтение パイ (Pai), и оно сохраняется на английском языке. Это не стандартное чтение иероглифа 白, ведь стандартным было бы ハク (Haku) или ビャク (Byaku), но автор выбирает パイ (Pai), которое, как бы, ни туда ни сюда. И её имя переводится с японского чтения и записи её имени латиницей на русский как Пайрин. Немножечко другая ситуация у Лихаку. Его имя 李白 на японском читается как リハク (Rihaku), и, по этой же логике, он должен быть переведён на русский как Рихаку. Однако в записи латиницей Ri заменено на Li. И, в соответствии с этой записью он имеет на русском языке имя Лихаку.
Печально то, что в таком переводе теряется львиная доля отсылок. Сама автор очень активно использует китайских персонажей в своих произведениях. Помимо лисицы Жэнь Ши у нас есть отсылки на Гао Шуня, Ли Бая (Ли Бо), Сучжэнь (появляется в 6 томе новеллы), Хуа То (с 9 тома) и пр., однако эти отсылки теряются, если не знать иероглифов имён персонажей. Но записывать имена именно так — это решение автора, и я не думаю, что кто-то имеет право с ним спорить.
@kuromorinyan, о, спасибо за разъяснения. Это не оффтоп даже, убираю плашку. Собственно, меня с самого начала в недоумения вводило непонятки с транслитерацией имён, а теперь на места всё встало. Хорошо, когда переводчики хоть как-то дают намёк на значение иероглифов, но такое редко.
@evs38, значение иероглифов остаётся, вне зависимости от чтения, по правде говоря. Разве что на других языках, кроме китайского и японского, большинство отсылок теряется. Например, увидев условную запись Сотэй, человек из России в жизни не подумает: «Ой, возможно, это имя записано иероглифами 素貞, и этот персонаж-альбинос — отсылка на легенду о Белой змее Бай Сучжэн»ь. Нет, для него это будет просто Сотэй. Официальные переводчики хотели писать все имена с китайского (предполагаю, все, кроме Тамамо, потому что это уже отсылка на японскую кицунэ), чтобы никакой путаницы не было, сохраняя все отсылки. Однако автор настояла на переводе в соответствии с международным глоссарием. Когда издательство спрашивали, смогут ли они выделить какую-нибудь страничку, чтобы на ней были записаны имена на китайском со всеми пояснениями, переводчики ответили отрицательно, заявив, что сама автор считает единственными правильными только варианты, соответствующие международному глоссарию, и у всех персонажей на русском будет только одна-единственная правильная запись имени на русском.
На самом деле, переводить имена не так сложно, когда понимаешь, какие элементы с каких языков взяты. Но потом ты сталкиваешься с условной 安氏 (アンシ, Anshi), которая что с японского アンシ (Anshi), что с китайского アンシ (Ānshì), и кто она: Анси или Аньши — так сразу и не скажешь. Официальным вариантом выбрали Анси. У меня есть (немного спойлерное) предположение, что это связано с тем, что имя Дзинси образовано с участием иероглифа имени Анси, а личность «евнуха Дзинси», если присмотреться, во многом заимствована с поведения императрицы, и сам «господин Дзинси» появился именно как следствие сомнений Дзинси в верности императрицы своему супругу, поэтому имя самой Анси логичнее транслитерировать с японского, как и имя Дзинси, чтобы сохранить эту деталь. Но это лишь мои предположения и моё видение ситуации. Сложнее ситуация у условной Цюэ? Чуэ? Тюэ? Её имя на английском записано как Chue, и это ближе к китайскому произношению иероглифа 雀 (Què). Иероглиф имеет не стандартное японское чтение ジャク(Jaku), ジャン (Jan), サク (Saku), シャク (Shaku), а скорее китайское チュエ (Chue), и её одинаково логично переводить и по Поливанову как Тюэ, и по Палладию как Цюэ. Ситуация очень похожа на то, что мы наблюдаем с Пайрин, поэтому, я думаю, переводчики выберут вариант Тюэ с японской фуриганы. Но узнать, как её всё-таки переведут на русский, мы сможем только тогда, когда выпустят девятый том, а до этого ещё жить да жить.
@kuromorinyan,Дальше по Сюжету Будут отсылки На Книгу Гань Бао и Чжан Хуа"Записи о Поисках Духов"..... Видел перевёденные сканы у Переводчиков.. Как собственно на Одноимённую Мангу с таким названием...
Дата выхода (первая половина): с октября 2026; вторая половина: с апреля 2027.
Также в декабре 2026 выйдет фильм по новой истории от автора (предположительно, которой не было в ранобэ).
@Fingers@kuromorinyan, когда на сайт добавят😭@kuromorinyan@Fingers, продолжение на сайт ещё с того дня, как второй сезон закончился, добавили. До этого не объявляли ни формат, ни дату, ни постера не показывали, поэтому на сайте пока пусто.Девочки в образе мумий. 🎃
@10Shadow01@kuromorinyan, Шисуи@kuromorinyan@10Shadow01, я использую официальный вариант транслитерации, утверждённый автором. Мне, мягко говоря, всё равно, как эти имена пишут другие.@10Shadow01@kuromorinyan, Этот арт увидел я в группе в вк и там так vk.com/wall-223207387_46474@kuromorinyan@10Shadow01, это не официальный паблик, занимающийся постингом чужого контента без указания кредитов, и они используют варианты записи имён от пиратских переводчиков крайне посредственного качества. У них хватает всяких извращений вроде Джинши, Гёку-оу, Урюу, Чоу-у, Рифы, Луомена, Шишоу и прочего. Я же опираюсь на варианты транслитерации, утверждённые автором и используемые в официальных изданиях Кусурии на русском языке. И Шисуи — это не официальная запись имени персонажа, а та, которую используют пиратские переводчики.@10Shadow01@kuromorinyan, Не важно официально или нет - главное на слух приятнееМне официалы не важны - главное слышать приятнее
Мне ш приятнее слышать чем с - Джинши
@kuromorinyan@10Shadow01, мне всё ещё всё равно. Я написала правильно, в первую очередь, Вы зачем-то пришли меня поправлять, потому что «вам так «слышится приятнее», хотя в моём комментарии ошибки не было. Без понятия, какой логикой Вы руководствуетесь. Называйте, как хотите, если Вам так приятнее, только вот смысл мне своё видение навязывать?В переводе японских имён на русский язык есть свои стандарты, и, если автор не настаивает на каком-то конкретном переводе (как в случае с условными Пайрин, Лихаку, Лаканом и пр.), то переводят так, как принято в соответствии с этими стандартами. Вне зависимости от того, нравится Вам это или нет, эти персонажи останутся в официальной записи на русском Сисуй и Дзинси. Мне, может, самой приятнее называть его Жэнь Ши, учитывая то, что автор прямым текстом писала в своём X, что заимствовала его имя из китайского произведения эпохи Тан о лисице-оборотне — но автор хочет, чтобы на всех языках он был унифицирован в соответствии с международным глоссарием и был Дзинси, поэтому я зову его так из чувства уважения к автору и официальным переводчикам. Вы вправе называть персонажей так, как Вам хочется, но не навязывать своё мнение другим.
@evs38@kuromorinyan, в этом и проблема@kuromorinyan@evs38, автор говорит, что имена должны быть унифицированы в соответствии с международным глоссарием, потому что сеттинг произведения — подражание Китаю, а не исторический Китай. На самом деле, в нём повсеместно используется и китайская, и японская письменность (это заметно с первой же серии аниме); японский язык идёт рука об руку с китайским, ведь в относительно китайской стране Ли люди едят намасу, верят в тануки и играют в сёги (в адаптациях игра заменена на китайские сянци, однако в ранобэ это были именно японские сёги, если учитывать называемые Лаканом фигуры: в то время как в ранобэ Лакан видел Дзинси фигурой золотого генерала из сёги, в манга- и аниме-адаптациях Лакан видел его уже советником из сянци). Чуть позже, когда начинается арка страны Шао, появляется и западная письменность с английским языком, хотя персонажи этой страны имеют имена тюркского происхождения.В Кусурии огромная путаница с именами, потому что они все имеют разные происхождения. На самом деле, при переводе имён на русский язык официальные переводчики опираются на запись имён персонажей латиницей, как и требует автор. Логика следующая: у нас есть имя Jinshi. Jinshi (ジンシ) — это конкретно онное чтение иероглифов 壬氏. Если бы автор хотела назвать его Жэнь Ши, она бы использовала китайскую запись Renshi, но она выбрала японское Jinshi > по системе Поливанова, являющейся стандартом при транслитерации японских слов этого персонажа зовут Дзинси.
А есть условная Maomao. У неё уже конкретно китайское имя 猫猫 с китайским чтением マオマオ (Maomao), ведь, будь её имя японским, там было бы чтение ビョウビョウ (Byobyo). Следовательно, раз имя китайские, её имя пишется на русском уже по системе Палладия, и запись её имени на русском — это MaomaoМаомао.
А есть особенные кадры. В качестве примера приведу двоих: Пайрин и Лихаку.
Pairin (白鈴) имеет не совсем японское чтение имёни, но и не китайское. Если бы её имя переводилось с китайского, её бы звали Bailing, но первый иероглиф имеет чтение パイ (Pai), и оно сохраняется на английском языке. Это не стандартное чтение иероглифа 白, ведь стандартным было бы ハク (Haku) или ビャク (Byaku), но автор выбирает パイ (Pai), которое, как бы, ни туда ни сюда. И её имя переводится с японского чтения и записи её имени латиницей на русский как Пайрин.
Немножечко другая ситуация у Лихаку. Его имя 李白 на японском читается как リハク (Rihaku), и, по этой же логике, он должен быть переведён на русский как Рихаку. Однако в записи латиницей Ri заменено на Li. И, в соответствии с этой записью он имеет на русском языке имя Лихаку.
Печально то, что в таком переводе теряется львиная доля отсылок. Сама автор очень активно использует китайских персонажей в своих произведениях. Помимо лисицы Жэнь Ши у нас есть отсылки на Гао Шуня, Ли Бая (Ли Бо), Сучжэнь (появляется в 6 томе новеллы), Хуа То (с 9 тома) и пр., однако эти отсылки теряются, если не знать иероглифов имён персонажей. Но записывать имена именно так — это решение автора, и я не думаю, что кто-то имеет право с ним спорить.
@evs38@kuromorinyan, о, спасибо за разъяснения. Это не оффтоп даже, убираю плашку. Собственно, меня с самого начала в недоумения вводило непонятки с транслитерацией имён, а теперь на места всё встало. Хорошо, когда переводчики хоть как-то дают намёк на значение иероглифов, но такое редко.@kuromorinyan@evs38, значение иероглифов остаётся, вне зависимости от чтения, по правде говоря. Разве что на других языках, кроме китайского и японского, большинство отсылок теряется. Например, увидев условную запись Сотэй, человек из России в жизни не подумает: «Ой, возможно, это имя записано иероглифами 素貞, и этот персонаж-альбинос — отсылка на легенду о Белой змее Бай Сучжэн»ь. Нет, для него это будет просто Сотэй.Официальные переводчики хотели писать все имена с китайского (предполагаю, все, кроме Тамамо, потому что это уже отсылка на японскую кицунэ), чтобы никакой путаницы не было, сохраняя все отсылки. Однако автор настояла на переводе в соответствии с международным глоссарием. Когда издательство спрашивали, смогут ли они выделить какую-нибудь страничку, чтобы на ней были записаны имена на китайском со всеми пояснениями, переводчики ответили отрицательно, заявив, что сама автор считает единственными правильными только варианты, соответствующие международному глоссарию, и у всех персонажей на русском будет только одна-единственная правильная запись имени на русском.
На самом деле, переводить имена не так сложно, когда понимаешь, какие элементы с каких языков взяты. Но потом ты сталкиваешься с условной 安氏 (アンシ, Anshi), которая что с японского アンシ (Anshi), что с китайского アンシ (Ānshì), и кто она: Анси или Аньши — так сразу и не скажешь. Официальным вариантом выбрали Анси. У меня есть (немного спойлерное) предположение, что это связано с тем, что имя Дзинси образовано с участием иероглифа имени Анси, а личность «евнуха Дзинси», если присмотреться, во многом заимствована с поведения императрицы, и сам «господин Дзинси» появился именно как следствие сомнений Дзинси в верности императрицы своему супругу, поэтому имя самой Анси логичнее транслитерировать с японского, как и имя Дзинси, чтобы сохранить эту деталь. Но это лишь мои предположения и моё видение ситуации.
Сложнее ситуация у условной Цюэ? Чуэ? Тюэ? Её имя на английском записано как Chue, и это ближе к китайскому произношению иероглифа 雀 (Què). Иероглиф имеет не стандартное японское чтение ジャク(Jaku), ジャン (Jan), サク (Saku), シャク (Shaku), а скорее китайское チュエ (Chue), и её одинаково логично переводить и по Поливанову как Тюэ, и по Палладию как Цюэ. Ситуация очень похожа на то, что мы наблюдаем с Пайрин, поэтому, я думаю, переводчики выберут вариант Тюэ с японской фуриганы. Но узнать, как её всё-таки переведут на русский, мы сможем только тогда, когда выпустят девятый том, а до этого ещё жить да жить.
@𝖐𝖔𝖙𝖟,@Maksim_2023@kuromorinyan, Конечно в манге японские иероглифы. В чём суть проблемы вообще: происхождении японских иероглифов?@kuromorinyan@𝖐𝖔𝖙𝖟, в том, что в японском произведении присутствуют китайские иероглифы, помимо японских? Или у нас Хун-нян, AilanАйлань, GuiyuanГуйюань, YinghuaИнхуа, LihuaЛихуа, GaoshunГаошунь, MaomaoМаомао, LingliЛинли, LishuЛишу, Ah-DuoАдо, Лоулань и Сяолань вдруг японскими именами стали?@kuromorinyan,Дальше по Сюжету Будут отсылки На Книгу Гань Бао и Чжан Хуа"Записи о Поисках Духов".....Видел перевёденные сканы у Переводчиков..
Как собственно на Одноимённую Мангу с таким названием...
@kuromorinyan@Maksim_2023, я не поддерживаю пиратских переводчиков ни в каком виде.