@siverko19, я бы хотела, чтобы переводили как можно ближе к тексту, например - не переводили бы "яогуй" как "демон" и тд. Потому что яогуай - не демон, очевидно. Когда пытаются адаптировать -теряется не только культурный подтекст, но и смысл. Но мое желание, скорее всего, никогда не сбудется. очень уж любят "литературные" переводы (а по факту - упрощающие)
@siverko19, я бы хотела, чтобы переводили как можно ближе к тексту, например - не переводили бы "яогуй" как "демон" и тд. Потому что яогуай - не демон, очевидно. Когда пытаются адаптировать -теряется не только культурный подтекст, но и смысл. Но мое желание, скорее всего, никогда не сбудется. очень уж любят "литературные" переводы (а по факту - упрощающие)