Чем это аниме "Сводники духов: Лисьи свахи"(2015) отличается и почему его нет в Хронологии ? Что-то я вообще запутался почему они отдельно ? Одно и тоже же аниме...
Это 7 арка(или сезон) выходит вроде как, а в хронологии только 4, где остальные 3? 97 серий вышло все таки,даже если сложить эти 4 арки(сезона) будет 57 серий,куда остальные делись?
@SuicideD, Ещё как стоит! Я долго откладывала просмотр этого аниме (то настроение не то, то серий много); а потом решила утром за чайком и...накрыло на 4 часа)
Замечательная, самая душераздирающая часть аниме " Лисьи свахи " Посмотрев бамбуковую индустрию становится ВСЁ ПОНЯТНО как день Как яплакаль 9 из 10 за эту арку.
Бамбуковая индустрия Ну и перевод, где там индустрию увидели? Только после выхода дорамы стало понятно, что это "бамбуковый павильон" . Хотя может и павильон - отсебятина
@Kassy, а я вот гадаю, что значит фраза "даже обменяв своё будущее на меч, не сумел его убить"... мы ещё долго будем подобную белиберду слушать, пока переводчики (даже официалы) не перестанут переводить гуглом
@siverko19, я бы хотела, чтобы переводили как можно ближе к тексту, например - не переводили бы "яогуй" как "демон" и тд. Потому что яогуай - не демон, очевидно. Когда пытаются адаптировать -теряется не только культурный подтекст, но и смысл. Но мое желание, скорее всего, никогда не сбудется. очень уж любят "литературные" переводы (а по факту - упрощающие)
@Марго Грабовская,@Frederika House@Mad1van, да я тоже не могу дождаться когда всё разъясниться наконец но всё таки они не плохо поддеривают сюжет на протяжении стольких лет@Mad1van, Это Санта-Барбара по китайски@Melisanda@SuicideD,Ещё как стоит! Я долго откладывала просмотр этого аниме (то настроение не то, то серий много); а потом решила утром за чайком и...накрыло на 4 часа)
@SuicideD@Melisanda, Ну тогда ладно,пойду делать чайБуду благодарен за вашу помощь.
Посмотрев бамбуковую индустрию становится ВСЁ ПОНЯТНО как день
Как яплакаль
@siverko19@Kassy, а я вот гадаю, что значит фраза "даже обменяв своё будущее на меч, не сумел его убить"... мы ещё долго будем подобную белиберду слушать, пока переводчики (даже официалы) не перестанут переводить гуглом@Kassy@siverko19, я бы хотела, чтобы переводили как можно ближе к тексту, например - не переводили бы "яогуй" как "демон" и тд. Потому что яогуай - не демон, очевидно. Когда пытаются адаптировать -теряется не только культурный подтекст, но и смысл. Но мое желание, скорее всего, никогда не сбудется. очень уж любят "литературные" переводы (а по факту - упрощающие)