@Katsuko_tyan, многоголосый перевод это вообще база. Особенно если нет денег на дорогой хороший дубляж. Реально ведь и голоса актёров слышишь, и всякие звуки их типа смеха, кряхтения и прочего родные. Это же важно. Особенно когда какую-нибудь корейскую дораму смотришь с их манерой говорить необычной. А с субтитрами это вообще отдельный разговор. Мне кажется что когда мы смотрим и читает текст на экране одновременно, у нас работает один и тот же отдел мозга, из-за чего информация из обоих источников плохо усваивается. Зато когда слушаешь голоса и смотришь, всё нормально усваивается. Хотя это конечно антинаучные рассуждения чисто мои.
@Katsuko_tyan, многоголосый перевод это вообще база. Особенно если нет денег на дорогой хороший дубляж. Реально ведь и голоса актёров слышишь, и всякие звуки их типа смеха, кряхтения и прочего родные. Это же важно. Особенно когда какую-нибудь корейскую дораму смотришь с их манерой говорить необычной.А с субтитрами это вообще отдельный разговор. Мне кажется что когда мы смотрим и читает текст на экране одновременно, у нас работает один и тот же отдел мозга, из-за чего информация из обоих источников плохо усваивается. Зато когда слушаешь голоса и смотришь, всё нормально усваивается. Хотя это конечно антинаучные рассуждения чисто мои.