Комментарий #12662533

Katsuko_tyan
@hakugotu, - фандабб не слушабелен.:lol:
Говорит человек которому медведь на ухо наступил. Еще и за Люпина топит. то тут уже точно всё на свои места стаёт.:ololo:

Фандаб как раз таки знатоки смотрят. Чтобы слышать прекрасного сейю, всю великолепную работу студий и музыкантов. И в тоже время всё видеть ,прекрасную работу аниматоров . Всю палитру эмоций персов и тд. (а не пропускать 90% в дубляже , при этом получая кровотечение из ушей) (и %50 в сабах , где не видишь всей картины из за сабов. и не важно 5 или 40" экран. ты либо суть не ловиш из за кол-ва и скорости текста ,так ещё и фиг что рассмотришь ,подметишь в сюжете. потому что пялился в текст а не на произведение):depressed:

фандаб редко лезет за границы (смех,крик,охи ,ахи,пение и тд.) итого ты получаешь 1000% инфы и красоты. ты всё понимаешь,при этом наслаждаясь сейю и всё видишь. вот в чём соль. и конечно же не стоит исключать что фандабб фандабу рознь. нужно выбирать с умом.:star:

и опять же . не говорите что фильмы и сериалы,мультики в детстве по тв вы смотрели в 100% дубляже или сабах. они всегда были закадром тот же фандабб только с про студии грубо говоря . :wink:
должны были привыкнуть и не быть столь котегоричными.

дубляж штука хорошая в каком то смысле . но браться за него нужно правильно. Японцы не зря тщательно подбирают голоса. и долго учатся ими управлять. мультфильмы на лайв фильмы и тем более аниме. они не должны звучать столь сухо как будто это обычный живой человек что снялся в лайв адаптации. а если дубляж пытается "разукрасить" озвучку ,практически всегда это гиперболизировано и всё равно сухо ,слишком по "человечески". не знаю какими словами это ещё описать. но выходит фигня кароч. До сих пор не могу забыть тот звук ,когда смотрела дубляж "Раскрась прощальное утро" и некоторые другие встречались "шедевры" .но утро прям врезалось в память .:-o:noooo:

Я бы охарактеризовала существующий дубляж как продукт для тех кто понятия не имеет что такое аниме и как оно должно звучать. Как раз таки для широких масс , как в кино и стриминги тип Нетфликс и тд. я хз чё у вас в рф за платформы. но суть я думаю понятна.:8):
Ответы
S John
S John#
Фандаб как раз таки знатоки смотрят. Чтобы слышать прекрасного сейю, всю великолепную работу студий и музыкантов. И в тоже время всё видеть ,прекрасную работу аниматоров . Всю палитру эмоций персов и тд. (а не пропускать 90% в дубляже , при этом получая кровотечение из ушей) (и %50 в сабах , где не видишь всей картины из за сабов. и не важно 5 или 40" экран. ты либо суть не ловиш из за кол-ва и скорости текста ,так ещё и фиг что рассмотришь ,подметишь в сюжете. потому что пялился в текст а не на произведение) фандаб редко лезет за границы (смех,крик,охи ,ахи,пение и тд.) итого ты получаешь 1000% инфы и красоты. ты всё понимаешь,при этом наслаждаясь сейю и всё видишь. вот в чём соль.
Вау. Я уже забыл, когда в последний раз слышал настолько разумные рассуждения.
Hana-chan
Hana-chan#
@Katsuko_tyan, многоголосый перевод это вообще база. Особенно если нет денег на дорогой хороший дубляж. Реально ведь и голоса актёров слышишь, и всякие звуки их типа смеха, кряхтения и прочего родные. Это же важно. Особенно когда какую-нибудь корейскую дораму смотришь с их манерой говорить необычной.
А с субтитрами это вообще отдельный разговор. Мне кажется что когда мы смотрим и читает текст на экране одновременно, у нас работает один и тот же отдел мозга, из-за чего информация из обоих источников плохо усваивается. Зато когда слушаешь голоса и смотришь, всё нормально усваивается. Хотя это конечно антинаучные рассуждения чисто мои.
hakugotu
hakugotu#
@Katsuko_tyan, прям топлю? Я всего лишь сказал, что мне его работа нравится больше, чем 99% бездарей на фандабах.
Смотрел я в фандабе аниме и не мало - оно режет уши и его неприятно слушать в моем случае. Ну и видишь ли - я действительно в детстве если и смотрел мультики, то они были в полном дубляже (я не смотрел 2х2 с закадровыми Наруто, Блич и т.д., т.к у меня в детстве не было этого канала). Я лишь видел Миядзаковские полнометражки, которые, как известно, всегда крутили дублированными. Прийдя к аниме в 2016 году я начинал с фандабов, которых было два с половиной калеки - естественно понимая, что не каждый побежит делать фулл дубляж на каждое аниме. Но позже наткнувшись на просмотр в сабах и опробовав их - я понял, что все же лучше для меня либо чистый японский голос без отрыжек бездарности поверх, либо уж полный дубляж от тех, кто уже давно работает и знает свое дело.
А, ну и говоря про «тру экспириенс» - выучи японский и смотри вообще без всего - никакие буковки отвлекать не будут и никакие Вася и Маша не будут перекрывать великолепную работу сейю своим бубнежом и выдавливанием голоса, в попытках спародировать оригинальную работу
Zdesь был Leo
Zdesь был Leo#
@Katsuko_tyan, я сохраню себе этот текст, чтобы использовать, когда это будет уместно.
siverko19
siverko19#
@Katsuko_tyan, молодца, грамотно так неофита размазала)))
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть